卡特福德翻译理论的起源与发展.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
卡特福德翻译理论的起源与发展.doc

卡特福德翻译理论的起源与发展   【摘要】在独自研究的翻译理论中,卡特福德分析了翻译的概念、类别等内容,揭示了语言和翻译的实质,有效拓展了世界各国翻译人员的思维,这在当前世界的翻译领域依然可以给人们提供启示。   【关键词】卡特福德 翻译理论 语言   卡特福德,是上世纪英国伦敦学派著名的翻译理论专家,他精通多达十余种语言,其著作主要在语言学方面。同样,也是站在语言学的专业角度,他在工作期间出版了《语言学的翻译理论》一书中,深入浅出地探索了翻译的各种应用情况,因其探讨的角度比较深奥难懂,以至于很多人看不起这本书,在实践翻译中起到的作用不够大。然而,在当前翻译事业发展的今天,卡特福德的这一理论却焕发出别样的光华。这里,我们来关注卡特福德翻译理论的起源与发展,必将为翻译事业提供更好的思路借鉴。   一、卡特福德的生平简介   卡特福德,是英格兰著名的语言学家、翻译理论专家,1917年出生于爱丁堡,从爱丁堡大学的法国语言文学专业毕业,二战以后,他又前往伦敦研修东方、非州语种。此后,一直受聘于英美、中东、亚洲的许多大学,专业从教语言学,在这个过程中,他掌握了十多种语言,在世界语言学专业方面久负盛名。他的学术著作也集中在语言学方面,全部的学术论文都涉及到了语言学的应用语法和方言等问题。   二、卡特福德的翻译理论   1965年,卡特福德出版了关于翻译理论的专著,成为当时世界上翻译理论研究的经典著作,影响广泛。其主要翻译理论主要有以下几个观点:   1.翻译的性质。卡特福德指出,翻译研究的是不同语言之间的关系,是一项语言之间的活动,是用一种语言作为译语,来替换作为源语的另一种语言。他从语言学的角度,认为翻译实践工作的主要任务就是确定对等语的性质和条件,包括词汇短语、句子的对等与不对等。   2.翻译的分类。在翻译理论的这部著作中,卡德福德将翻译从三个不同的维度对翻译进行了类别上的划分。   一是从翻译的类别来看,可以分为全部翻译、部分翻译。全部翻译,是指将用译语中的词汇短期词将源语中的每一个词汇文本都进行替换;而部分翻译,指的是源语文本中的某一部分不用翻译,直接简单地放到译词文本中。   二是从翻译的语言层次来看,可以划分为完全翻译和有限翻译。完全翻译,指源语文本从语法结构到词汇在译语文本中都有相对应的出现形式,这就是人们通俗讲的翻译,由于源语和译语是不同的语言,因此完全翻译在很大程度上也是基本不存在的,所以也不表示完全对等;有限翻译则指的是限制在一个语言层次上的翻译,比如说基于语言、语法、词汇、词形等的翻译等。   三是从翻译语言的等级来看,可以划分为受限级和无限级两种情况。受限级翻译指的是固定在低层级语言的翻译,局限于对等翻译,不受任何限制; 无限级翻译指的是结构层次上下移动的翻译,不受到任何形式的限制。此外,他还明确了直译的性质,处于受限级翻译和无限极翻译的中间位置。   3.翻译对等。在卡特福德的定义中,翻译对等是关键所在。他认为翻译是一种源语和译语的等值转换,而其等值则取决于两种语言的对比,翻译的主要任务就是要解释翻译对等形式的性质和条件,从性质来看,翻译是动态的,而从条件来看,二者的语境意义共同特征越多,翻译等值的条件就越加充分。   4.翻译转换。翻译转换是卡特福德自创的一种翻译术语。他研究指出,翻译是把原文变为译文件时偏离形式的对应,就是在原语向译语翻译过程中形式对应上出现的偏离。包括层次和范围上的转换。   5.翻译的限度。卡特福德在其著作中认为,翻译在两种情况下不可翻译,一种是语言方面的不可翻译,一种是不同文化方面的不可翻译,这二者指的是翻译的限度问题。语言不可翻译是受到不存在能够替换源语的译语词汇或语法;不同文化不可翻译指的是由于不同文明下的社会风俗不同,也就造成了文化不可翻译性。需要补充的是,这二者之间没有明确的区分标准。   三、卡德福德翻译等值论的应用   与传统的翻译理念相比较,卡特福德的翻译理论都能在翻译的实践工作中找到对应的事实根据,对翻译工作具有明显重要的指导作用。   翻译等值论,是卡特福德的重要论点。他认为:“翻译的主要职责就是要在译语中寻找适合翻译源语的等值成分,关键是要界定等值的性质和条件”。他还认为,语言不是实体,只是一种形式,只是一种抽象。这样的抽象在音位、字形、词汇和语法等四个层面上进行。   当两种语言无法同时在音位和字型这两个层面上进行翻译转换时,只能在词汇和语法这两个方面寻求最大限度的实体情景对等化处理。在实际翻译过程中,等值论的作用是提出了“词对等而义不对等”的本质原因。   四、卡特福德翻译理论的不足   通过世界上很多的翻译工作,已经证实卡特福德翻译理论的不足之处:采取静止的语言进行对比研究,而且最大的翻译单位就是句子,从不考

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档