- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
国际经贸法英语Uni3
I BAGROUND
1.International Marine Cargo Transport
国际海上货物运输。国际货物运输是指采用一种或多种运输方式将货物从一国或地区运至另一国或地区的某一地点。国际货物运输涉及多种运输方式,包括海运(marine transport)、空运(air transport)、铁路运输(rail transport)、公路运输(road transport)、邮政运输(parcel post transport)、内陆水道运输(如江河运输、湖泊运输)(inland waterway transport)、管道运输(pipe transport)、国际多式联运(international multi-modal transport)等。其中,海上运输为最重要的运输方式,它具有货运量大、成本低等优点,国际贸易业务中约有三分之二的货物采用海运。此外,现在的运输规则也大都是从海运发展起来的。因此,本单元重点讨论国际海运方面的实务和法律知识。
2. liner transport and charter transport
班轮运输和租船运输。班轮运输是指货轮按固定的航线、固定的停靠港口、固定的航运时间表及相对固定的费率进行航行。租船运输又称不定期船(tramp)运输,它没有班轮运输中的“四个固定”,而需经过租船人(charterer)与船东(ship owner)在租船契约(charter party)中进行约定。租船运输主要有定程租船、定期租船、光船租船三中形式。
3. W/T, M/T, A/V
分别为weight ton, measurement ton, Ad Valorem的缩略词,译为“重量吨”、“尺码吨”、“从价”,可理解为:货物的运费按货物毛重、货物体积、货物价值计收。
4. long length surcharge, over weight surcharge, currency adjustment factor, optional charge, port congestion surcharge, transshipment surcharge, bunker adjustment factor, alternation surcharge, and port surcharge
超长附加费、货币贬值附加费、选择港附加费、港口拥挤费、转船附加费、燃油附加费、变更卸货港附加费及港口附加费。
5. liner’s freight tariff
班轮运价表
6. Tramp vessels are engaged under charter on a time, voyage or demise basis
租船运输采用定期租船、定程租船或光船租船的方式。
7. Consignee
收货人。
8.Freight prepaid or to collect
运费付讫、运费到付。
9.On board B/L and Received for shipment B/L
已装船提单和备运提单
10. Straight B/L, Order B/L and Open B/L
记名提单、指示提单、不记名提单。
11 Clean B/L and Unclean B/L.
清洁提单和不洁提单
12.Carrier’s responsibilities
承运人责任
13. The carrier shall, before and at the beginning of the voyage, exercise due diligence to make the ship seaworthy, properly man, equip and supply the ship and to make the holds, refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation.
承运人在开航前和开航时,应当谨慎处理,使船舶处于适航状态,妥善配备船员、装备船舶和配备供应品,并使货舱、冷藏舱、冷气舱和其他载货处所适于并能安全收受、载运和保管货物。
14. Force majeure
不可抗力。
15. exonerate from the liability
免除责任。
16. bear the burden of proof
承担举证责任。
17. be jointly liable
连带责任。
18.International conventions o
文档评论(0)