- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语翻译基本技巧 ( 一 )
词义引申
词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。
1. 引申转译
词义转译翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。
Like any precision machine, the lathe requires careful treatment.
跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。( 不译 待遇 )
Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy.
太阳能似乎比其它能源更有前途( 不译 “提供更多希望”)
2. 词义具体化
翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词,以动词 cut(切割) 为例:
The purpose of a driller is to cut holes.
钻床的功能是钻孔。
A single-point cutting tool is used to cut threads on engine lathes.
普通车床是单刃刀具来车螺纹的。
3. 词义抽象化
把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。
The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.
跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。( 不译 待遇 )
太阳能似乎比其它能源更有前途( 不译 “提供更多希望”)
2. 词义具体化
钻床的功能是钻孔。
普通车床是单刃刀具来车螺纹的。
元件技术中起主要作用的是半导体元件。( 不译 主要
元件技术中起主要作用的是半导体元件。( 不译 主要贡献者 ) 跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。( 不译 待遇 )
太阳能似乎比其它能源更有前途( 不译 “提供更多希望”)
2. 词义具体化
钻床的功能是钻孔。
普通车床是单刃刀具来车螺纹的。
元件技术中起主要作用的是半导体元件。( 不译 主要
There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.
我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。( 不译 “毕业于”)
4. 词的搭配
遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。
The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground.
炼钢用的铁矿石来自露天开采的矿山和地下矿井。 ( 不译 制造钢 )
An insulator offers a very high resistance to the passage through which electric current goes.
绝缘体对电流通过有很大阻力。( 不译 高阻力 )
科技英语翻译基本技巧 (二)
词量增减
英译汉时往往需要在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词,。,
1. 在抽象名词后增加名词
Were there no electric pressure in a conductor, the electron flow would not take place in it.
导体内如果没有电压,便不会产生电子流动现象。( 增加“现象”)
Metallurgy treats of the deriving of metals and their properties.
冶金学研究金属的提炼方法及其特性。( 增加 “方法”)
2. 在形容词前加名词
Piston engines are used for relatively slow planes flying at 20,000 feet or less.
???? 活塞式发动机用于速度较慢,高度在两万英尺以下的飞机。(增加“速度”)
In most cases small lathes are as complete as large lathes,only smaller and lighter.
小车床的结构与大车床的一样完备,只是体积小些,重量轻些。(增加“体积”、“重量”)
3.增加起语气连贯作用的词
有时在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,可以使??? 句子语气连贯,行文流畅,从而达到一定的
文档评论(0)