科技翻译的艺术性及其艺术论.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2001年第 1期 No.1,January 2001 外 国 语 Journal of Foreign languages 总第 131期 General Serial No.13 l 文章编号:1004—5139(2001)01—0067—07 中图分类号:H059 文献标识码:A 科技翻译的艺术性及其艺术论 黄振定 (湖南师范大学 外语学院,湖南 长沙 410081) 摘 要:严格意义上的翻译应该是语义内容和形式风格的全面忠实的再现,其中又可分为侧重于获取思想 信息的科技翻译和以整体鉴赏为目的的文学翻译。前一种翻译虽然重在客观科学性,但决不是毫无主观 艺术性。本文以具有代表性的充分实例集中探讨了这一点,从 “纯科学性”翻译的缺陷,即近乎不可能、 科学性中的灵活性和语言艺术及其限度等方面.分析阐明了科技翻译中的科学性与艺术性的有机统一。 关键词:科技翻译;科学性;艺术性 The Artistic Nature of S cience—technology Translation and an Artistic Approach tO It HUANG Zhen—ding (Foreign Languages School,Hunan Normal University,Changsha 41 0081,China) Abstract:Translation,in its proper and rigid sense,is reproduction,with adequate fidelity in the target,of all the content and form or meaning and style of the source;of which tWO categories Can be diferentiated: science-technology translation and literary translation.The fact that the former is characterized by objective scientific method doesn’t exclude its subjective artistic nature.By analyzing suficient typical examples,the paper demonstrates the organic unification of scientific and artistic natures in science—technology translation,in fight of the defect or impossibility of pure scientific translation,and the artistic flexibility,though limited,in scientific method. Key words:science—technology translation;scientific nature;artistic nature 翻译活动广涉人类生活的一切方面,又采 取种种不同的形式。我们有经典翻译 (佛经和 圣经等)、社科学术著作翻译、文学翻译、科 技翻译、商务翻译等等,又有口译、笔译、编 译、摘译等,还有什么“意译”与“直译”、 “后观式翻译”与“前观式翻译”、“级受限” 翻译与“级无限”翻译、“交际性翻译”与“语 义性翻译”等等。对于翻译总体的不同划分, 反映出不同的视角、不同的标准,乃至不同的 翻译观。众所周知,翻译的艺术论与科学论之 争就在很大程度上跟 “意译”与 “直译”的区 分密切相关 看来,任何翻译理论的研讨,都 有必要首先说明谈论的是什么翻译,即界定话 语范围,或日明确对象、定义主题。例如,我 们讲科技翻译,究竟是科技方面的口译还是笔 译、编译还是摘译?或许还有如纽马克说的, 是 “交际性翻译”还是 “语义性翻译”?对于 前一问,我们可以较容易地作出这样的规定: 67 科技翻译指的是科技类文字.包括商务和法律 文书及应用性文本等非文学非人文学科类的、 非编译非摘译的笔译。但这样的翻译究竟是 “交际性翻译”还是 “语义性翻译”?是 “意 译”还是“直译”?问题恐怕就不那么简单了。 因为这个问题,包括上述所有成对的划 分,其实涉及的乃是翻译的目的、方法与评价, 以至一旦对之作出选择性回答,便显露出特定 的译论倾向,如所谓的 “意译”论、“直译” 派之类。我们不能说,为了避免争论,应该舍 弃这种非此即彼的单一性选择。那是阻塞言 路、扼杀真理的做法,至少也是不切实际的简 单化处理。但是,无论什么译论观点

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档