- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于网络和工作坊的非文学文本汉译英仿写教学法.pdf
上海翻译 Shanghai Journal of Translators 2008 No.1
基于网络和工作坊的非文学文本汉译英仿写教学法
岑秀文 楚向群 岑志伟 (1.河北工业大学外国语学院,天津300134;2.Googl In。.USA)
[摘要]本文分析 了传统非文学文本汉译英教学存在的问题,提出了运用网络作为教学辅助手段,在当代翻译理论和工 作坊理念支持下 ,实施 非文学文本汉译英仿写教学 的方法 ,并通过一项教学试验证明 了其可行性。 [关键词]汉译英教学;仿写;网络;工作坊 [中图分类号]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1672-9358(2008)Ol-0058-04
在经济全球化和社会信息化大潮下,一方面,社 会对 实用 翻译 人 才 的 需 求 越 来 越 强 烈 (黄 友 义 2007:47),另一方 面,学生能 力的局 限性远远 不能 满足翻译市场的迫切需要。社会的需求对传统汉译 英教学模式提出了严峻的挑战,翻译理论 、语言教学 和网络技术的不断发展 ,也为其改革提 供了必要 的 理论支持和技术保障。
1 传统非文学文本翻译教学的现状和 改革 的必要 性 在我 国翻译 市场 中,翻译公司的消化能力仅 占 总需求的 10%左右 ,其 中非文学 文本 即实用文本 占 翻译总量的95%(李长栓,2004:136)。由于人才、 技术的不足,大量的外文信息并无翻译,实用翻译人 才存在大量缺口。这一现状决定无论是在综合型还 是研究型大学里,即使在硕士生阶段 ,英语 专业也 还是要培养技术型而不是学术 型的人 才 (李玉陈,
2004)。然而,在培养“技术型”翻译人才方面 ,英语 专业课程设置 、翻译教材 、翻译授课方式等方面存在 着诸多问题 。 、 首先,我国英语专业本科教学很少开设实用英 语类高级阅读课程 ,学生各种专业英语 阅读量远远 不够。第二,就翻译教材而言,大多是选几个文体, 每个文体给出一到两篇例文和参考译文 ,附上一些 文体特点和翻译原则 。这些教材普遍缺少大量的同
一 题材和体裁的平行文本 ;对于应用类 文体 的常用 句式提供不够 ,对同一文体中从词 、句到篇章的英汉 差异以及产生差异性 的原因,也未给予足够 的重视。 这一现状导致学生对英语非文学文本的词汇和行文 模式等几乎没有知识储备。第三,传统的翻译教学 偏重翻译基础知识和基本技能的传授。老师讲解翻 译技巧、布置翻译作业 、以改正学 生 的错误 为主批 阅 、以纠错为主讲评是一贯的教学流程 。实际上,只 凭一些翻译技巧和有限的专业 知识 阅读背景 ,学生
[收稿日期]2007—10—16 [作者简介]岑秀文(1971一),女,河北工业大学外国语学院讲师,研究方向:翻译教学,外语教育技术;楚向群(1973一),男,河北工业大学外 国语学院讲师,研究方向:外语教育技术,词汇学;岑志伟(1976一),男,博士,软件工程师,研究方向:网络技术。
参考文献 : [1] 李德凤 ,胡 牧.学 习者为 中心的翻译课程设 置[J] 外国语,2006.(2). [2] 李玉陈.句法 与 翻译 [M] 2004.
翻译 ,2005,(3). [8] 张美芳.英 国翻 译 界 的名 人 [J].北 京:中国 翻译 , 2003,(4). 山东 :石 油大 学 出版 社 , [9] 张美芳.翻译研 究的功 能途径 [M].上海:上海 外语 教 育出版社 ,2005. [3] 吕俊,侯 向群.翻译 学——一个建 构主义 的视 角 [M].上海:上海外语教育出版社。2006. [4] 穆 雷.中国翻译教学研 究[M].上海 :上海 外语教 育出版社 ,1999. [5] 王 占斌.关于英语 专业翻 译教 学的调 查 与研 究[J]. 上 海翻译 ,2005,(1). [6] 张光明,李 晶.美国翻译教学与研究的新发展—— 马 萨诸塞州立大 学艾德 温 ·根 兹勒 教授访谈 录 [J]. 上海翻译 ,2003,(1). [7] 张金陵 ,文 军.论 翻译课程 的发展趋势 [J].上海
· 58·
[1O] 朱 琦.《上海科技馆简介》英译文及其可比文本的 对 比研 究[J].上海 翻译 ,2007,(1). [1 1] Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M]. London and New York:Routledge,1 993. [12] Jonassen,D.H. n£Is Cognitive Tools? [M].In: Kommers P,Jonssen D,Mayes J,eds.Cognitive Tools for Learning.Berlin:Spri“ger-Ver
文档评论(0)