- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中西文化差异对科技翻译的影响.pdf
第 l7卷2期 2004年5月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE& TECHNOL()GY TRANSLATORS JOURNAL VO1.17.NO.2 May 2004
论中西文化差异对科技翻译的影响
刘晓梅
(四川大学外语学院英文系 成都市 610064) 摘 要 语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真。译者应当有强烈的文化意识,不 仅熟悉两种语言,了解相关专业知识,更应该熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异,让翻 译真正促进科学技术、商贸和文化的交流与发展。 关键词 翻译 科技翻译 文化差异 指称意义 语用意义 Abstract Language is the carrier of culture.Translation is not only linguistic transfer but also communication
of cultures.Therefore,a translator should be bilingual,bicultural and professiona1.Cultural differences should
be taken into ful consideration in translation SO as to achieve the goal of promoting communication and enhanc—
ing development of science and technology,trade and commerce,and culture.
Key Words translation science and technology translation cultural difference denotative meaning prag—
matic meaning
任何一种语言都深深植根于它所处的文化 当中,翻译必须考虑到这一点。当代英国译学 理论家苏珊·巴思内特(Susan Bassnet)曾把语 言比喻为文化有机体中的心脏。她说:“如同在 做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其 他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译 的言语内容和文化分开来处理。”因此翻译不仅 是语言的转换,更是两种不同文化的交流与沟 通。在这种交流与沟通的过程中,自然会有交 叉,碰撞与冲突,如何恰当地处理并化解这种碰 撞与冲突,就要求译者增强文化意识,提高文化 素养。正如奈达所指出的“对于真正成功的翻 译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更 为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中 才有意义。”可见译者的跨文化意识至关重要。 文化差异给翻译带来的困难直接体现在语 汇缺失与词义冲突上,即:源语词语所承载的文 化信息,在译语中找不到对等的语汇,或者与译 后的对应词语所载的文化信息相互矛盾或者不
一 致。换言之,词语的表层指称意义相同,但词 义深层所承载的文化涵义却不尽相同甚至完全 相反,于是产生出完全不同的联想。 1 语汇缺失 源语词汇所承载的文化信息在译语中不存
本文受北美基督教基金项目的资助。 收稿日期:2003—07—22/51
在,找不到对等的语汇。从科技领域来看,我国 传统医学中的很多理念和治疗方法都是中华民 族独有的,对西方读者而言完全陌生,看过电影 《刮痧的人都不会忘记文化差异所引起的轩然 大波。美国人不懂也不了解中医,他们不相信 中草药和刮痧可以治病。这就是典型的文化不 对等现象。因此,我们没法在目标语言中找到 对等的表达法。于是,西方人闻所未闻的中医 传统的诊病方式“望、闻、问、切”只能分别译作
“observation”、“auscultation and olfaction”、“in— quiry’和“pulse—feeling and palpation”。“刮痧” 被译作“treatment of sunstroke or acute gas— troenteritis by scraping the patient’s neck,chest or back with a coin or something of the like moistened with water or vegetable oil”o针灸和 推拿中所讲究的“穴位”只好音译并加编号。而 “五行(金、木、水、火、土)”和“相生相克”等概 念,也只能言不尽义地分别意译作five elements (metal,wood,water,fire,earth)、interpro— moting relationin in five elements“五行”相生和 restriction or checking rela
您可能关注的文档
- 现代文学大学课程教学的几项考察及思考.pdf
- 现代水文学发展的新阶段——水资源水文学.pdf
- 现代汉语与中国现代文学.pdf
- 现实主义、浪漫主义还是启蒙主义——现代性视野中的五四文学.pdf
- 现当代文学研究中的“空洞化”现象.pdf
- 现当代文学视野中的“农民工”形象及叙事.pdf
- 现当代资产阶级文学评价的几个问题.pdf
- 理解文学的三大路径——兼谈中国文艺学知识建构的“一体化”冲动.pdf
- 生命体验与中国现代文学.pdf
- 生命过程的解释与对付困境的努力--论20世纪中国文学的文化特质和价值意蕴及其嬗变.pdf
- PDM软件:Siemens Teamcenter二次开发_(17).Teamcenter最佳实践与案例分析.docx
- SCADA软件:GE Proficy二次开发_(4).Proficy开发环境搭建.docx
- 智能电表软件:Landis+Gyr智能电表二次开发_(13).系统集成与测试.docx
- 智能电表软件:Elster智能电表二次开发_(8).Elster智能电表二次开发环境搭建.docx
- PDM软件:Siemens Teamcenter二次开发_(11).TeamcenterAPI与编程基础.docx
- SCADA软件:GE Proficy二次开发_(7).报警与事件管理.docx
- 智能电表软件:Echelon智能电表二次开发_(11).智能电表行业标准与法规.docx
- 智能电表软件:Itron智能电表二次开发_(6).用户界面定制与开发.docx
- 智能电表软件:Elster智能电表二次开发_(9).Elster智能电表二次开发工具使用.docx
- PDM软件:PTC Windchill二次开发_(21).Windchill最佳实践案例分析.docx
文档评论(0)