- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《鸣梁海战》汉语翻译偏误分析.doc
《鸣梁海战》汉语翻译偏误分析
摘要:随着资讯世纪的来临与国际化的发展,各种语言的互译显得越来越重要。资讯世纪的信息化特征是信息传递交流的方式与速度效率的不断提高,人际间的交流越来越便捷迅速。在国际化和信息化环境中,人们交流的唯一障碍是语言,翻译便成为信息交流、疏通思想的重要工具和手段。世界上有三千多种语言,各种语言的互译,已成为21世纪国际事务中必不可少的重要工程。但是否能够准确无误地进行翻译是当下最大的难题。
鉴于此,本文以《鸣梁海战》为例,观察其汉语翻译情况,指出其翻译偏误现象,并给出相应的参考译文,为汉语言翻译教学及研究提供参考。
关键词:《鸣梁海战》;韩语;汉语;翻译;偏误
中韩翻译的广度,深度和高度很大程度上取决于研究者的翻译视角和翻译方法。翻译视角和翻译方法的多样性给中韩翻译的创新开拓出更为广阔的发展空间。因此我以《鸣梁海战》为例分析其中文字幕的偏误,如字、词、语法特征等。这些研究有助于在中韩翻译中找到翻译规律和翻译技巧,能够使我们更好地翻译韩语。
电影《鸣梁海战》主要讲述了韩国民族英雄李舜臣在“鸣梁海战”的战役中,与中国明朝的援军一起,打败了日本的丰臣秀吉,从而奠定了朝鲜半岛200年的和平基础。他的名字和故事在韩国是尽人皆知,从而也带来了该部电影的群众基础,自从该部电影上映以来,观影人数甚至突破了1500多万人,成为了韩国电影史上之最,可以这么说,每三个韩国人中就有一个人观看了该部电影。甚至该部电影在国外上映,也拿下来非常好的票房记录,以北美为例,创下了韩片的首周上映记录。因此此论文以《鸣梁海战》为题材进行研究。
这篇论文以《鸣梁海战》为研究对象分别研究电影中的台词和译文字幕。首先整理《鸣梁海战》电影中的台词和汉语译文;其次对整理好的台词和译文进行对比分析;最后对分析出的结果进行整理。
一、翻译技巧
翻译技巧
作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过由于韩汉两种语言存在巨大的差异,因此在翻译过程中我们很难做到字、词、句上完全一一对应。因此为了能够更加准确的传达出原文的意义,往往在翻译的时候做一些增减,来更好地表达出作者的意图。而这种方法分别叫做加译法和减译法。
加译法
加译法就是在翻译过程中按照意义上或修辞上和句法上的需要增加一些词来表达原文的思想内容的一种翻译方法。加词不加意是加译法的原则,不是无中生有地增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。加译法能够使译文更加通顺流畅,明白易懂,更加忠实地表达原文的意思和风格,合乎表达习惯。例如:
①原文:?? ??? ??? ????? ?????? ???? ???? ??????? ??? ???? ???? ????? ????? ????? ???.
译文:为了使我们的社会发展成一个成熟的市民社会,至关重要的是要超越集团利己注意,普及一种追求共同利益的市民意识。
在例①中并没有“发展”这一词,但根据句子的
含义为使句子能够通顺就一定要加上“发展”一词。
减译法
减译法指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位翻译方法。减形不减意是减译法的原则,删去一些可有可无的,或者有了则更加不通顺和违背译文语言习惯的语言单位,但省略的部分不能把原文的思想内容删去。这样能使译文更加通顺流畅,明白易懂,更加忠实地表达原文的意思和风格,合乎表达习惯。例如:
②原文:?? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ?? ??? ??? ???? ??? ???? ????? ????? ??? ??????.
译文:任何社会,都不会没有矛盾和分歧,但问题的关键在于能够在调整矛盾与分歧的基础上,引导谁会走向统一和谐。
在译文中“??”和“???”都没有翻译出来,如果翻译出来句子就显得??嗦,还会起到混淆的效果。
二、 基于《鸣梁海战》汉语翻译的偏误分析及字幕翻译处理
偏误分类
翻译一部电影首先要做到对电影的内容有深入的了解,并总结和提炼,这也是翻译一部电影的基本准则。很多人把翻译看作一种艺术,在进行日常翻译的时候有许多的标准,其中最重要的一点就是:翻译人员要全面透彻的了解电影的内容和所说的台词,可见翻译工作一定要真实反映出电影的内容。一个成功的电影翻译不仅能够准确的表达出电影的内容,更要给观众留下深刻的印象,这就需要翻译者们在翻译的过程中能够在各个方面都要完美的处理。但是在芒果TV上《鸣梁海战》的中文字幕中在运用增译、漏译等方面却存在着多种偏误,并且还存在着漏译、翻译词汇不当等现在。
增译偏误
增译法是为了翻译更加通顺流畅的,能够使译文更符合逻辑和本民族的语言习惯。但在这部
文档评论(0)