- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异对英汉成语翻译的影响
文化差异对英汉成语翻译的影响
( 西北大学 外国语学院,陕西 西安710127 )
摘要:文化差异对翻译有着重大的影响。要精确地翻译英汉成语,就要正确理解英汉文化内涵之间的差异。本文从地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故四个方面比较分析了英汉成语之间的文化差异,同时探讨了几种具体的翻译方法,以期再现原文成语的语言文化特色。
关键字:文化差异,英汉成语,翻译方法
一.引言
语言作为文化的组成部分,反映了一个民族丰富多彩的文化现象,每种语言都有自己独特的、固定的表达方式。成语是广大人民群众在长期使用过程中提炼出来的短语或短句, 是劳动人民智慧的结晶, 大多言简意赅、生动形象、寓意深刻, 并且沉积了浓厚的历史和民族文化得天独厚的海洋资源和渔业资源使得watersea 和fish 成了人们生活中司空见惯的寻常之物因此英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的成语。如as weak as water (弱不禁风) , drink like a fish (豪饮) , to miss the boat (错失良机)。风俗习惯是各民族世代相传、逐渐形成的传统。风俗习惯的差异是英汉文化差异的一个重要方面这一点在两种语言的成语形成中有较多的反映龙在中西文化中代表两种完全相反的形象。在中国传统文化中, 龙是一种象征吉利的动物。在封建社会, 龙代表帝王、权威和高贵。因此, 汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”“龙凤呈祥”“乘龙快婿”等。但在西方神话传说中, dragon 却是一种长着翅膀, 身上有鳞, 拖着一条长长的蛇尾,能够从口中喷火的动物, 常常令人感到恐怖。早在公元700 年左右, 在被誉为“英格兰的民族史诗”——Song of Beowulf 中, 就有关于Beowulf 与恶龙大战三天三夜, 最后杀死恶龙的故事。因此, 在西方文化中, dragon 通常代表邪恶, a dragon 常用来形容飞扬跋扈、令人讨厌的人在东西方两种文化中, 还有许多动物的形象都有差异。如猫头鹰在中国人眼中是倒霉、厄运的预兆,人们常用“夜猫子进宅”来形容厄运就要来临。但在西方国家, 猫头鹰却被视为智慧的象征, 因此有成语as wise as an owl (非常聪明) 一说每个民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它对人们的价值观念和生活习惯的形成以及语言表达有着潜移默化的影响。在几千年的历史长河中, 中华民族主要信仰佛教与道教。因此, 汉语里有许多与佛教、道教有关的成语, 如“借花献佛”“临时抱佛脚”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外, 中国人还敬奉天神, 如“天经地义”“谢天谢地”“天无绝人之路”等。中国历代皇帝也都称自己是“真龙天子”。在英国等西方国家, 影响最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有无上的法力。英语成语中也有许多与God 相关的成语。如God helps those who help themselves (天助自助者) ,Man proposes God disposes (谋事在人, 成事在天)。诅咒一个人时人们常说God damn you, 危险过后常说Thank God或God bless you。语言的发展和民族历史的发展也是紧密相联的。无论是英语还是汉语, 都有相当一部分成语来自真实的历史事件或与某个历史人物有关。在世界史上, 英法两国曾经发生过长达百年的英法战争。此外,为了争夺海上霸权, 英国还和荷兰发生过战争。因此, 总的来说, 英国人对法国人和荷兰人一般没什么好印象, 反映到语言上, 就有许多包含Dutch 和French 的成语带有贬义色彩。如do a Dutch act (逃走; 自杀) , in Dutch with somebody (得罪某人) , take a French leave (不辞而别) , excuse my French (对不起我讲了粗话)。另外, 某些英语成语还来源于希腊、罗马神话以及莎士比亚和其他文学巨匠的作品。如the Trojan horse (特洛伊木马, 出自希腊神话) , arrow of Cupid (丘比特之箭, 出自罗马神话)汉语成语也是有的本身就包含某个特定的历史人物或事件, 如“三顾茅庐“亡羊补牢”“狗咬吕洞宾, 不识好人成语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”,用奈达的话说, 即是“The best ranslation does not sound like a translation”; 另一方面, 还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。比较实用的成语翻译方法可以归结为直译法、直译加释法和意译法等几种。’s agreement:君子协定
Armed to the teeth:武装
文档评论(0)