AegiSub调整字幕时间轴功能简介总汇.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
AegiSub 调整字幕时间轴功能简介 因为会做字幕调整来挂 RAW 的人很有限,所以不得不特别写一篇最基本的教学。 会写这东西就代表我真的已经没什么时间自己调字幕了,所以有兴趣自己来的就学一下吧。 说实话,很多 80 ~ 90 年代的旧番字幕实在糟到惨不忍睹,看不下去又有热情的可以自己动手来。 首先当然就是用 AegiSub 载入字幕档了。 加载之后,一般来说你可以直接加载音轨。 照下图拉下 Audio 选单,选择 Open Audio File 后再去开启影片档就行了: 当然如果影片档是 MKV,你会没办法立即看见那个影片档。 但也不用太担心,把筛选条件换成「All files (*.*)」就可以了: 虽然你也可以选 Video Formats 那一项,不过最好养成去选 All files 那项的习惯,否则将来遇到特殊状况会操作得很不顺手。 如果你是喜欢先加载影片才加载音轨,那先使用 Video 选单的 Open Video 功能去开启影片,再使用 Audio 选单的 Open Audio from Video 功能即可。 加载影片的目的,是方便你以肉眼确认字幕的出现和消失时机是否完美,特别是用在没有语音的动画主标题翻译、纸条或手机上的文字翻译、路上告示牌的翻译等等。 加载音轨以后,首先要认识的是声波图和字幕的对应关系,以及右边的三个滑动杆: 当你处理到剧场版动画的时候,你会需要在刚开启音轨时做水平放大,否则你的时间轴精确度会较差。 因为图都挤在一起,你比较难精确看出对话的起点和终点。 除此之外,遇到一些音轨的音量偏低时,你也需要做垂直放大,方便你更明显地观察到声波的起伏。 但尽管你做了垂直放大,试播时放出来的声音还是不变的,因此你还需要调整最右方的音量控制杆,以免听不见太细微的声音。 当然,如果你真的想要更精确地观察对话的起点和终点,你也可以切换到频谱图去: 虽然我个人不是偏好用这种模式来调整时间轴,但其实有不少人习惯使用这模式来调整时间轴。 如果是用这模式再校正一次字幕的话,你的时间轴会准到吓人。 因为有一些外语的气音并不是相当明显,声波图上看不到什么起伏,耳朵也不见得能明显听见。 然而若字幕的节奏因此失准的话,表现出来其实会有一些不自然,但只有常听的该国语言的人察觉得到。 调整字幕最常用到的就是平移时间轴工具: 这工具的用法应该不用我多说,除非你有极其严重的英语障碍。 但这也没关系,View 选单下有个 Language 功能可以让你把语系切换到 Chinese。 如果连中文都看不懂,那我也没辄了。 在这里我要特别提醒的是,右边的 History 请时常按下 Clear 按钮做清理。 否则当它累积到一个程度的时候,你叫出这工具的时间会长到非常不可思议。 如果整部动画的时间轴都有问题,不是光靠平移就能解决,那么就需要进行相当浩大的工程,也就是把整个时间轴重对。 为了进行这项工程,首先要先了解单句的处理方法。 操作方法相当单纯,就是鼠标左键、鼠标右键,以及键盘上的 G 键: 当你按下 G 后,根据 AegiSub 的默认值,会自动跳向下一句让你继续处理。 因此你的左手完全不需要离开左手打字区域,你的右手也完全不需要离开鼠标,你的鼠标光标也不需要时常离开声波图区。 当然,也不是这样用眼睛看就能知道哪段对话是属于哪一列的字幕,所以你需要播放图上一小段范围来试听。 AegiSub 将相关的热键设计在左手打字区上半部的几个键上,所以这不会成为太大的额外负担。 Q、E、D、W 的播放范围是 500ms,也就是 0.5 秒,S 则是播放你选取起来的整段内容: 当你确认自己的选取范围无误后,按下 G 就可以处理下一句对话了。 这个方法也适用于制轴工作上,当你拿到一个只有译文的 TXT 檔时,你可以直接将它读进 AegiSub。 虽然每一列字幕的起始/结束时间一开始都是 0,但每当你按 G 确认完一列字幕并跳向下一列时,新的这列字幕的起始点会紧接在你刚完成的那列字幕之后。 所以你不需要担心每对好一列字幕要处理新的一列时,都必须从 0 秒那边拉滚动条拉到现在的位置上,不会有这种问题。 就算有了声波图和频谱图,在你想处理场景转换发生在句首或句尾的状况时,还是会遇上一些小麻烦。 因为可能会发生场景还没转换,字幕就先出来的状况;或是发生字幕还没消失,场景就已经转换了的状况。 此外,有时你处理短句,会希望将字幕的显示时间延长一些,避免字幕只是闪一下就消失,也会遇到同样的问题。 在理想情况下,你必须先导演想表达的意境,决定是否要让字幕延迟出现,或是提早收尾。 但是如果你的工作只是把时间轴处理个大概,之后会有专人试看,并提报问题让你再做修正的话,那就不必这么辛苦。 场景转换,意思就是画面有大幅变动;而画面有大幅变动,就代表那边会出现所谓

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档