- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
南通大学
选修课程期末作业
学 院 外国语学院
专 业 商务英语
科 目 高级商务英语口译
学 年 2015-2016
学 期 第 二 学期
学 号 1307032045
成 绩
全球经济
1.1 Vocabulary Work 词汇预习
Development Research Center国务院发展研究中心Prestigious 负有盛名的China Development Forum 中国发展高层论坛Policymakers 政策制定者New Normal 新常态structural reforms 结构改革anti-corruption campaign 反腐败curb pollution 抑制污染fruitful discussions 富有成效讨论IMF 国际货币基金组织全球愿景、中国方案Global Vision, China Plan
国际经济金融治理平台international economic and financial governance
地缘政治geopolitics
增长动能不足insufficient driving force
谋长远添动力create new impetus for the long run
中长期政策mid- to long-term policies
贸易投资保护主义rade and investment protectionism
财政货币政策fiscal and monetary policies
长效治理long term policies
加强政策协调step up policy coordination
展现战略视野have a strategic vision
注入新的活力inject new dynamism
书写新的传奇write a new chapter
动力转换、青黄不接a transition where new growth drivers are yet to replace the old ones
承诺一千,不如落实一件One thousand promises mean less than accomplishing one thing
1.2 Text for Interpreting 口译实践
1.2.1 Task 1 Translate the following English into Chinese 英译中
Your Excellence, Vice Premier ZHANG Gaoli, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen; good morning! Zao Shang Hao!
I am absolutely delighted to be back in Beijing. I would like to thank Mr. LI Wei and his colleagues at the Development Research Center for inviting me here today.
Of course, it is no coincidence that the prestigious China Development Forum is held at this particular time of the year. As it is often said here in China, “a good year is determined by its spring”.
O
文档评论(0)