中级口译翻译概述课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中级口译翻译概述课件.ppt

翻译概述 1. What’s translation? 2. What’s the translating process? 3. What’s the standards for translation? 4. What do you learn from this course? Unit 1 America: the Land and the People 1. main points to learn; 2. exercises. 译例 1. The United States is a varied land—of forests deserts, mountains, high flat lands and fertile plains. 原译:美国是一个地形多样的国家——有森林、沙漠、山脉、平坦的高地和肥沃的平原。 改译:美国地形多样——有森林、沙漠、高山、平坦的高地及肥沃的平原。 Comment: (1) 译文的简洁; (2) 修饰语位置的差异。 练习1:试评下列译文,并进行修改。 a. Her cheeks were loose and flabby. 她的双颊肌肉松弛而不结实。 b. If you turn to the left, you will find our institute at a distance. 如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。 c. We took off and flew over the city and slowly gained height.? 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。 d. They are prepared to take the initiative, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. 他们做事会采取主动,即使这样做要冒风险,也在所不惜。他们有勇气,不会轻易屈服。 e. Those who wish may become private patients, paying for their medical treatment. 如果愿意,可以成为私人病人,自己支付医疗费用。 2. Almost every kind of climate may be found, but the country lies mostly in the temperate zone. 原译:境内有各种气候,但是美国的大部分处在温带。 改译:人们在美国几乎可以找到任何一种气候类型,但该国主要位于温带地区。 Comment: (1) 语态的转换 练习2:改译下列各句,注意语态的转换。 Americans are considered sentimental (多愁善感). What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. She was seen to enter the building about the time the crime was committed. It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science. It is considered that bioclimatology is an involved subject. 3. The continental United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west. 原译:美国大陆东起大西洋,西至太平洋,横跨4500公里。 改译:美国大陆东起大西洋,西至太平洋,绵延4500公里。 Comment: 选词: 褒义词、贬义词、确切意义、 香港回归祖国 When Hong Kong reverted to Chinese rule July 1, women living in the former British colony continued to decide for themselves how many children they will have. In mainland China, meanwhile, the government continued to deci

文档评论(0)

huaz15718 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档