A Language Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Little Prince 《小王子》中文译本语言差异对比研究.doc

A Language Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Little Prince 《小王子》中文译本语言差异对比研究.doc

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《小王子》中文译本语言差异对比研究 A Language Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Little Prince A paper submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of Arts Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学网络教育学院 学士学位论文诚信声明 本人郑重声明: 所呈交的学士学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。论文所涉及的项目为本人亲自负责或者参与实施的项目。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。本人完全了解本声明的法律结果由本人承担。 学士学位论文作者签名: 日期: 年 月 日 Acknowledgements Writing a BA paper is laborious and complicated work as I have to balance with my daily job and life. But it is no doubt involves encouragement, help and support of many people, like my parents, friends, online tutors and classmates. I would like to express my gratitude to my parents for their willingness to share household chores and care for me during my study at BFSU. I should also like to thank the teachers and tutors both in Shenzhen and Beijing for their professional instruction over my four-year online study. I am heartily thankful to my supervisor, Professor Bao Xudong and Professor Cai Jing, who offer much support when necessary. Finally, I present my best regards and blessings to all of those who always ready to help me in any respect during the completion of the project. 摘要 英汉两种语言以及中西文化之间的巨大差异,使得翻译成为沟通的必要途径。而译者在翻译过程中所起的“媒”作用,是沟通得以顺利进行的关键。同时,译者的个人审美观也会对译文产生重大的影响。但是,译者即便字字斟酌,仔细选词造句,译文往往仍不免出现存在歧义或失真的地方。本论文从译者和语言的角度出发,通过比较《小王子》的两个中译本的语言差异,尝试分析和探讨译者和语言对译本的影响。 本论文主要由以下三个部分组成: 第一部分简要介绍《小王子》的内容、风格,及其译本的大概情况,为后面的对比研究提供了相关的背景知识。第二部分回顾相关的翻译理论,归纳总结不同译本,译者所运用的翻译策略。第三部分对《小王子》两种中译本进行词汇、句法、和风格三个方面的系统研究。 通过对《小王子》两种中译本的比较分析,可以推断出不同译本间的差异在很大程度上是由于译者的翻译原则和翻译策略的不同,是受译者和所使用的语言影响。在进行文学评论时,除了要关注译者,也要深化对相关语言和文化的研究。 关键词: 译者 语言差异 《小王子》 Abstract Translating becomes a necessary approach to communication as there are huge differences between English language and Chinese language, also between their cultures. And as a medium, translators are the key for smoothly communication in the processing of translation. However, even translators think over each word a

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档