Cultural default in Translation and the Analysis of the strategies for Its Compensation 英语专业毕业论文.docVIP

Cultural default in Translation and the Analysis of the strategies for Its Compensation 英语专业毕业论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Cultural default in Translation and the Analysis of the strategies for Its Compensation 摘要 文化的交流是翻译很重要的任务和目的之一, 然而正是由于文化以及其它方面的种种差异常常会导致翻译中文化因素的失落或曲解。文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在,这给译者带来了极大的困难,因为译者在翻译过程中很难达到完全对等的效果。所以在翻译实践中,译者应认真审视原诗中的文化因素,根据具体情况采取灵活有效的补偿策略,并且要培养一种文化意识和创造力。 关键词:翻译,文化,文化缺省,对等,补偿策略,文化意识和创造力 Abstract Cultural exchange is one of the most important tasks and purposes of translation, however, cultural differences and other factors have caused the loss of culture elements in translation. Cultural default is defined as the absence of relevant cultural background information shared by the two sides in communication. This phenomenon exists widely in literary works ,which causes great difficulty to translators, for it is hard to achieve complete equivalent effect. Translators should attach importance to the cultural default in translation and adopt flexible and effective compensation strategies, also, translator should know what he is doing and has his cultural awareness and creativity in the actual operation of cultural elements. Key words: translation; culture; culture default; equivalence; compensation strategies; cultural awareness and creativity contents 1. A Brief Introduction of Culture, Translation and their relationships 1 2. Reasons of Culture Default. 2 2.1 The Translator Himself 2 2.2 Culture-loaded Words 2 2.3 Idioms and Allusions 2 2.4 Words of Respect and Humility 3 2.5 Nonverbal Language 3 3.Strategic Methods of Cultural Compensation 3 3.1 Literal translation, 4 3.2 Annotation 4 3.3 Contextual amplification 5 3.4 Paraphrase 5 3.5 Compensation of rhythm or sound pattern, structure in poems (Huwen cheng 2007) 5 4. Several Requirements for the Translators 6 5. Conclusion 7 Bibliography 8 1. A Brief Introduction of Culture, Translation and their relationships Translation and culture are closely related to each other, for translation is not only the transfer of one language to another, but also an important means ofcommunication acro

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档