- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 翻譯的本质
第四章 翻译的本质
——湘南学院外语系翻译教研室
● 翻译之难
I. A. Richards
——翻译很可能是宇宙进化过程中产生的人类最复杂的一类活动。
● 界定翻译之难
加切奇拉泽
——到目前为止,提出的翻译定义,大部分都有一个共同的特点(也是缺点),想提出一个绝对的 (我说这是空想的)、一劳永逸的公式。然而,大家都知道,任何概念(也包括翻译定义)的内容都是随着历史和民族条件的变化而变化的,因而都是历史的、相对的。辩证法有一个尽人皆知的提法,那就是世界上一切都是可变的。
第四章 翻译的本质——(1)翻译的界定
● 张建佳
—— 翻译的实质就是改变语言符号和传达原文内容两个方面的有机统一 … 翻译的本质说到底,就是原文是什么样,译文也应该与原文在形式上 “神似” ,在内容上 “真实” ,在表达上“顺达” ,尽量做到三者的协调统一。(2007)
● 杨自俭
——(翻译是)以原文为本,以译者为中心,以 “忠实” 与 “对等” 的追求作为本质属性,竭尽全力使译文全方位靠近原文的跨语言、跨文化的交际行为。(2005)
● 赵彦春
—— 翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。(2001)
第四章 翻译的本质——(1)翻译的界定
——既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度
翻译标准讨论必须基于两种条件:
任何翻译标准的表述都必须以原文为参照,不能脱离原文任意发挥
任何标准都可能随时间、作者、译者等的不同而变化,不存在放之四海而皆准的真理
第四章 翻译的本质——(2)翻译的标准
“信、达、雅”
第四章 翻译的本质——(3)具代表性的几个翻译标准
“神似” 与 “化境”
“功能对等”
“多元互补”
信 —— 切合原文内容
达 —— 译文顺畅
雅 —— 译文有文采
三者缺一不可,展示中国传统哲学的辨证思维
不足: 受中国传统哲学不讲分析的思维方式的负面影响,概念抽象,难以操作
第四章 翻译的本质——(3)具代表性的几个翻译标准
——“信、达、雅”
神似 —— 翻译不在形似而在神似 (傅雷)
化境 —— 翻译作品应达到“化境”,即把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。(钱钟书)
不足:我国传统的翻译标准缺乏严格科学界定,具很大模糊性。(“翻译是艺术”,“翻译无定法”)
在实际翻译中,译者更多依靠自身的主观感觉和判断
——“神似” 与 “化境”
第四章 翻译的本质——(3)具代表性的几个翻译标准
● 泰特勒(Tytler)三原则 ,强调译文与原文等效
● 费道罗夫 “等值翻译”
● 卡特福特(Catford)“语篇对等”
(textual equivalence)
● 尤金· 奈达 ( Eugene A Nida ) “ 功能对等”
(functional equivalence)
“对等” 是相对的、发展的,不是静止的、绝对的
“对等原则”受多种因素影响,但“它是翻译中一个重要概念,因为他不同程度的适用于任何语篇”,因此,对等理论可以作为翻译的总体标准(但非规定性)
第四章 翻译的本质——(3)具代表性的几个翻译标准
——“ 功能对等”
“ 翻译标准多……不是翻译标准虚无化,而是追求无限中的有限性。它意味着我们应该以一种宽容的态度承认若干个标准的共时性存在,并认识到他们是一个各自具有特定功能而又互相补充的标准系统”。 (辜正坤,1989)
多元化翻译标准是一个由若干标准组成的相辅相成的标准系统,即 “ 绝对标准 (原作本身)——最高标准 (最佳近似度,“一群具体标准的抽象化”)——具体标准”。
由于翻译目的、审美兴趣、读者需求的不同,一个作品完全可以有多个译本,翻译方法也可多样。
第四章 翻译的本质——(3)具代表性的几个翻译标准
——“ 多元互补”
中国传统三字原则和西方对等理论都只是总体标准。
相互联系,辨证统一。
“功能对等”和中国的“信达雅”以及“神似”、“化境”虽异曲但同工,实乃殊途同归之妙。
第四章 翻译的本质——(3)具代表性的几个翻译标准
小结
第四章 翻译的本质——(4)翻译研究中理论与实践的有机结合
实践说
理论说
结合说
●论点:翻译是一种语言文字的实践,翻译能力主要是通过大量的、系统的翻译实践,而不是靠传授翻译理论来完成的。
●代表:
傅雷:“翻译重在实践,我一向就以眼高手低为苦。文艺理论家不大可能兼做诗人或小说家,翻译工作也不例外:曾经见过一些人写翻译理论头头是道,非常中肯,译东西却不高明的很,我常引以为戒”。
钱钟书:“理论总是不实践的人制定的”。
文档评论(0)