网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

An efficient phrase-to-phrase alignment model for arbitrarily long phrase and large corpora.pdf

An efficient phrase-to-phrase alignment model for arbitrarily long phrase and large corpora.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
An efficient phrase-to-phrase alignment model for arbitrarily long phrase and large corpora

EAMT 2005 Conference Proceedings 1 An Efficient Phrase-to-Phrase Alignment Model for Arbitrarily Long Phrase and Large Corpora Ying Zhang Stephan Vogel Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University {joy+,vogel+}@ Abstract. Most statistical machine translation (SMT) systems use phrase-to-phrase translations to capture local context information, leading to better lexical choices and more reliable word reordering. Long phrases capture more contexts than short phrases and result in better translation qualities. On the other hand, the increasing amount of bilingual data poses serious problems for storing all possible phrases. In this paper, we describe a novel phrase-to-phrase alignment model which allows for arbitrarily long phrases and works for very large bilingual corpora. This model is very efficient in both time and space and the resulting translations are better than the state-of-the-art systems. 1. Introduction In recent years, various phrase-to-phrase translation models (Och 1999; Marcu Wong 2002; Koehn 2003; Zhang 2003) have shown great advantages over the word-based systems (Brown 1990). We believe that longer phrases encapsulate more contexts of the words and the translation qualities are expected to be higher than that of short phrases. Unfortunately, given the increasing volume of the parallel bilingual data for some major languages such as Arabic and Chinese, storing and loading all possible phrase translations from the training corpus becomes more and more expensive by means of space and time in computation. To keep the phrasal translation model of a reasonable size, some models (Koehn 2003) and (Zhang 2003) limit the length of the phrases to be no more than 3 words while others (Vogel 2003) sub- samples the training corpus based on the testing data to down-scale the problem. In this paper, we introduce a new strategy to cope with this problem. Instead of aligning the phr

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档