- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Collocation Translation Acquisition Using Monolingual Corpora
Collocation Translation Acquisition Using Monolingual Corpora
Yajuan Lü
Microsoft Research Asia
5F Sigma Center,
No. 49 Zhichun Road, Haidian District,
Beijing, China, 100080
t-yjlv@
Ming ZHOU
Microsoft Research Asia
5F Sigma Center,
No. 49 Zhichun Road, Haidian District,
Beijing, China, 100080
mingzhou@
Abstract
Collocation translation is important for
machine translation and many other NLP tasks.
Unlike previous methods using bilingual
parallel corpora, this paper presents a new
method for acquiring collocation translations
by making use of monolingual corpora and
linguistic knowledge. First, dependency triples
are extracted from Chinese and English
corpora with dependency parsers. Then, a
dependency triple translation model is
estimated using the EM algorithm based on a
dependency correspondence assumption. The
generated triple translation model is used to
extract collocation translations from two
monolingual corpora. Experiments show that
our approach outperforms the existing
monolingual corpus based methods in
dependency triple translation and achieves
promising results in collocation translation
extraction.
1 Introduction
A collocation is an arbitrary and recurrent word
combination (Benson, 1990). Previous work in
collocation acquisition varies in the kinds of
collocations they detect. These range from two-
word to multi-word, with or without syntactic
structure (Smadja 1993; Lin, 1998; Pearce, 2001;
Seretan et al. 2003). In this paper, a collocation
refers to a recurrent word pair linked with a certain
syntactic relation. For instance, solve, verb-object,
problem is a collocation with a syntactic relation
verb-object.
Translation of collocations is difficult for non-
native speakers. Many collocation translations are
idiosyncratic in the sense that they are
unpredictable by syntactic or semantic features.
Consider Chinese to English translation. The
translations of “解决” can be “solve” or “resolve”.
The tra
您可能关注的文档
- Business Extensive reading 6--7.ppt
- C103 – General Checklist-Accreditation of Field Testing and.pdf
- C10-M53R说明书.pdf
- Cabin-fence.pdf
- CAD 绘图必须掌握的30个技巧.pdf
- CAD二次实验报告4.docx
- CAD绘图快捷键+实用命令.pdf
- CaII and NaI absorption signatures from extraplanar gas in the halo of the Milky Way.pdf
- Cadence Allegro OrCAD V16.3 安装步骤.pdf
- Calculating noise figure in op amps.pdf
最近下载
- 基于VISSIM的城市道路交叉口自适应信号控制仿真技术研究-交通运输规划与管理专业论文.docx VIP
- 专题05 名著导读【备考2025】2024年中考语文真题分类汇编 全国版(含答案).docx VIP
- (完整版)交管12123学法减分考试题库及答案.docx
- 群建阀门公司安全生产事故应急预案.doc VIP
- GA_T 1343-2016防暴升降式阻车路障.pdf
- 教育数字化转型背景下高校数字素养教育实践模式创新路径.docx VIP
- 200个句子涵盖了高中英语4500词汇[宝典].doc
- 体育馆会堂网架提升专项施工方案.doc
- 小学英语“教—学—评”一体化的优势及运用对策.pptx VIP
- 2020年2月四川省喜德县医院系统(卫生类)招聘考试《医学基础知识》试卷及答案.pdf
文档评论(0)