网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

Context-Sensitive Retrieval for Example-Based Translation.pdf

Context-Sensitive Retrieval for Example-Based Translation.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Context-Sensitive Retrieval for Example-Based Translation

Context-Sensitive Retrieval for Example-Based Translation Ralf D. Brown Language Technologies Institute Carnegie Mellon University Pittsburgh, PA 15213 ralf+@ Abstract Example-Based Machine Translation (EBMT) sys- tems have typically operated on individual sen- tences without taking into account prior context. By adding a simple reweighting of retrieved fragments of training examples on the basis of whether the previous translation retrieved any fragments from examples within a small window of the current in- stance, translation performance is improved. A fur- ther improvement is seen by performing a similar reweighting when another fragment of the current input sentence was retrieved from the same training example. Together, a simple, straightforward imple- mentation of these two factors results in an improve- ment on the order of 1.0–1.6% in the BLEU metric across multiple data sets in multiple languages. 1 Introduction While context has long been recognized as an im- portant factor in translating texts, it tends to be given lower priority in machine translation system devel- opment than improving the quality of isolated trans- lations. Quality can only be improved so far, how- ever, when operating strictly on isolated sentences, and thus further improvements must eventually be sought by taking other sentences into account when performing a translation. EBMT systems typically treat both training data and the input to be translated as bags of unrelated sentences, though in practice, consecutive sentences are in fact related. Rather than consisting of random sentences, the training data consists of a set of co- herent documents, and the input to be translated is one or more documents. In particular, retrieval is done without regard to the results of the prior sen- tence’s translation, and thus differing word senses receive equal weighting. In contrast, by considering whether the previous sentence that was translated used adjacent sentences in the training corpus, th

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档