- 11
- 0
- 约2.57千字
- 约 20页
- 2017-04-11 发布于湖北
- 举报
Nearly everyone knows the story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.”
几乎人人都知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮食吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上房。
英语中的定语从句分限制性和非限制性定语从句两种。两者的区别在于限制意义是强还是弱,前者的限制意义很强,后者则很弱。英语中的定语从句绝大部分都是后置的。
汉语中所有作定语的成分则都要前置,也不涉及限制意义的强弱。因此,在英译成汉时,限制与非限制并不起非常重要的作用,关键在于译文要适合中国人语感。
汉语不太使用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性还是非限制性的,就不宜译成汉语中的定语,而应该使用其他方法处理。反之,如果英语定语从句比较短,也可不管其是限制性的还是非限制性的,都可译成汉语的定语。
这里要强调的是,英语定语从句的翻译有一个定位与定性的问题。
1)前置定语法:即将定语从句译成前置定语,将整个主从复合句变成一个汉语句子。该方法一般用于比较短的限制性定语从句的翻译。
This is the reason why I am not in fav
原创力文档

文档评论(0)