- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别
相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别
汉字是古代(隋、唐时代)从我国流传到日本的,假名也是日本人引入了汉字后潜心研究出来的,但汉字传入日本之后经历了数次文字改革,因此汉语汉字的意思也发生了很大变化,他们有的意思完全相同,也有的完全不同,而有的或是日语漢字意义广,或是汉语汉字意义广,而有的是需将前后一掉个则能得到相同意义。日本作家安藤彦太郎在他的「中国語と近代日本」中,就提醒汉语学习者们不要犯「文字主義」,同样我们在阅读日语文章时,也不能犯“文字主义”,不然在欧美人不可能出的笑话,在中国人身上就极有可能发生。笔者在多年的教学工作中经过不断的探索,对此积累了一些经验。现将分四部分分别论述一下日语漢字与汉语汉字,当然重点在于后三部分的区别。
一、意义完全相同的汉语汉字和日语漢字
虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的漢字还是居大多数,如:机械/機械、自动/自動、夜间/夜間、工场/工場、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会話、练习/練習、生命/生命,等等不胜枚举。正是因为如此,许多学生才引出了望文生义的不良习惯。
二、字相同而意义完全不同
例如:日语的「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;「喧嘩」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” ;「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”;「怪我」这个词,也不是咱们想象的责任都在自己的意思,而是“负伤”;「質問」这个词,也没有汉语的“质问”那么强烈,译过来是“提问”之意;而「被害」在日语中则是“损失”的意思;「世話」也不是“人世间的笑话”之意,而是“照顾”的意思;「迷惑」也不是“迷惑”之意,而是“麻烦、为难”的意思;「高揚」这个词,「士気を高揚する」翻译过来是“鼓舞士气”;「気味」这个词,国语字典的解释是“有hellip;hellip;倾向”,「時計は遅れ気味だ」翻译过来是“表有点慢”,而丝毫没有“气味”的意思,「当面」这个词翻译过来有两种含义,其一是“眼下、目前”的意思,例如「当面のことから片付ける」翻译过来是“先从眼前的事情着手”,其二是”面临”的意思,例如「困難な問題に当面している」翻译过来是“正面临着难题”,等等,还有很多很多, 如果你一味地单凭汉语意义来推测的话是不是很滑稽。
三、字同,而日语和汉语的部分意思吻合, 或是日语漢字意义广,或是汉语汉字意义广
例如「反対」这个词,国语字典的解释是「対立関係にあること、逆らうこと」,即“反对、相反”两层意思,而新华字典的解释则只有 “反对一个意思,「道の反対側」翻译过来是“道路的对面”;「保持」这个词,「動くからちょっと保持して下さい」翻译过来是“不稳,请扶着点”这就是说,日语的「保持」仍然有两层意思,即「保持、持续拿着」;例如「無理」这个日语单词在国语字典上有四种解释,其一是“无理、不讲道理” 「無理なお願い」翻译过来是“无理要求”,其二是“不合适,勉强” 「その仕事は私には無理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”,其三是“硬干、强干、过度、过分”,其四是“强迫、强逼” 「無理に行かせる」翻译过来是“强迫着去”,从这四个意义中看出, 只有第一个意义与汉语意义相同, 其余三个意义都是汉语里所没有的;再比如「保守」这个日语单词,在字典上有两种解释, 其一是“保守” 「保守主義」这个意思与汉语意思是吻合的,而第二个意思是 “维修”,如「機械を保守する」 “维修设备”,而在汉语里则是没这个意思的。诸如此类的日语词语还有「結構」日语解释有“结构”“可以、行”“够了、不用了” 三个含义,而汉语解释则只有第一种;「心得」日语解释有“心得、经验”“规则、须知”“代理、暂代”“精神准备、思想准备” 四个含意,而汉语解释则只有第一种;等等。
四、字相同而需把日语漢字的先后顺序掉过来理解
例如「定常」这个日语单词,「定常なやり方で処理する」,这句话翻译成汉语时要先将「定常」理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”;「許容」这个日语单词,「許容範囲を超えた」翻译过来是“超出了容许的范围”;「段階」这个日语单词,「新しい段階に高めた」,翻译过来是“提高到了新阶段”;「段階」这个日语单词,「仕事に情熱を燃やす」,翻译过来是“对工作充满热情”;「性根」这个日语单词,「情熱を入れ換える」,翻译过来是 “洗心革面”;「利得」这个日语单词,「利得に走る」,这句话翻译成
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
原创力文档


文档评论(0)