俄国革命后,芬兰在1917年取得独立.doc

俄国革命后,芬兰在1917年取得独立.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
班级 英语2043 姓名 刘瑾 学号 200680557 PAGE  PAGE 9 俄国革命后,芬兰在1917年取得独立。一场新的文化翻译浪潮由此引发,并创建了文化写作和文化翻译工作的机构。文学翻译现在扩展到了更远的文化领域。塞凡提斯的《堂吉诃德》在1927年8月就被翻译了,但是拉丁美国文学直到19世纪60年代才浮现出来。诗人pentti saaritsa已是这种翻译的主要翻译者之一,尤其是聂鲁达的作品。在19世纪20年代,中国文学和哲学首次得到翻译,随之而来的是19世纪50年代的再一爱好高峰期;许多翻译工作都是通过德语或者英语,但是Pentti Nieminen,比如,继续直接翻译汉语原著。19世纪60年代,日本诗歌和日本剧本翻译工作开始盛行。非洲文化的翻译工作也是近来才有的。 在芬兰的整个翻译史中,有两种传统已经相互影响。一方面,运用于古典文学的翻译和适用于法律与圣经的翻译趋势起初也只是在逐字翻译,以讨论课本教育为目的。以后,创造了版本相同的教材,这些教材以一种更地道的芬兰语出现。另一方面,科幻小说常常以改编的形式翻译,翻译在以后更多地尝试尊重原著。比如,现代主义技术,开始对蒸汽的认识就有点难翻译。19世纪40年代,翻译员对间接自由风格翻译仍然不重视,并尝试偏爱某种更地道的方言或者间接引语。接着翻译作品得到探索和开拓,并能更加流畅的运用芬兰语,考虑到原著的形式。 ??? 20世纪,还有其他的一些翻译者,诗人Otto Manninen,Eino Leino,,and yrjo jylha;文学学者和诗人V.A.koskenniemi;作家Tyyni Tuulio,Eila Pennanen and Aale Tynni;also Esa Adrian,,Anslem Hollo, Arto Haila,Marja Itkonen-Kaila,Juhani Jaskari, Eino and Jalo Kalima,Kiristiina Kivivuori,Juhani Konkka,Markku Mannila,,Aarno Peromies, Annikki Suni, Oili Suominen, Inkeri Tuomikoski,,Thomas Warburton(into Swedish) and Emil Zilliacus(Greek into Swedish)。 如今有20%的翻译作品在芬兰发行。有5%的文学名称是翻译作品,多半是来自英国,尤其是瑞典和德国。纵观儿童文学,多至75%的文学翻译已经被出版了(Kuivasmaki 1985)。 由于独立,大部分官方语言翻译都用芬兰语和瑞典语。尤其从19世纪60年代开始,翻译职业迅速成长,??种译入语出现。欧洲主要语言目前占首位。 翻译工作的培训,从1908年,芬兰文学基金会就提出应该作为一门技能培训。这个由一些教授和其他专业认识组织的基金委员会,尽力挑选并培训优秀的翻译工作者。简易版本必须呈交上去经过仔细审核与批评。很多版本都会被送回修订几次,而且这个过程要持续好几年。甚至很有成就的诗人和翻译员,也会把他们的简易翻译作品交给其他专家去批评和建议,比如奥特华.马利勒和恩罗.雷罗。 一些大学语言系在最近二十年里建立了类似的师徒学习方式。比如,Eila Pennanen在19 世纪70年代期间在赫尔辛基的研讨会期间培训了许多文学翻译者。20世纪60年代晚期,四个语言协会的建立(在土尔库,坦佩雷,Savonlinna,Kouvola)。同时,一套口译和笔译工作者培训的机构也开始建立。它们自主,是非学术研究。学完三年课程就能拿到毕业证。1981年,大学将这些提升了的协会合并成院系或者翻译学习派别(分别在土尔库大学,坦佩雷大学,Joensuu大学)这种变化提升了学院的地位,并且它要求硕士学位学习时间更长(5到7年),获得职业资格证书和取得博士学位要求的时间也更长。这对翻译学术的专业研究又是一个强大的推动力。1994年,时间比较短的学士学位发展有了一定趋势。 目前下列几种已经作为院系出现。在土尔库有英语,法语,德语(西班牙语待定);在坦佩雷有英语,德语,俄语;在Savonlinna有英语,俄语,德语;在Kouvola有英语,俄语,瑞典语。招入的学生人数反映了英语流行程度;目前翻译工作者和法语口译者短缺,在某种意义上说,也缺少俄语翻译。 大学的语言院系也开设了翻译课程,有些开设了翻译理论与实践选修课。赫尔辛基大学的浪漫语言系开设了专门的法语翻译。1994年,满足了欧盟组织对翻译者的要求。瓦萨大学的芬兰系对翻译研究很重视,特别是术语研究和研究具有某中特殊对象的语言。 各种翻译研究学院,成人远

您可能关注的文档

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档