- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语中俚语的翻译技巧.doc
商务英语中俚语的翻译技巧
摘要:自改革开放以来,我国的商务贸易迅速发展,成为中国经济的重要组成部分。在商务贸易中,俚语的使用越来越广泛,成为商务英语中的特色构成。但是,在俚语的翻译和使用中,还是存在一定的误区,不能将原有的意思全部表达出来,理解程度较难。本文对俚语特点做了简单的分析,阐述了一些商务英语中俚语的翻译技巧。
关键词:商务英语;俚语;特点;翻译技巧
中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)006-000-01
一、商务英语中俚语的特点
1.商务英语中的俚语带有较强的文化色彩
俚语所反应的是英语国家的一些文化观念。在现实的商务交际中,跨文化的交流一直都是交际中面临的屏障。每种语言都带有浓重的民族文化色彩,不同语言的所表达的文化价值和观念都是不同的,所以产生文化冲突的在所难免的。同时,由于文化的差异,很多俚语都无法用汉语明确的目标词汇加以代替,使得我们智能用更多的语言去解释俚语的词汇。如俚语词汇“a knock out”,它的 实际意义是击倒,但是在商务英语中被译为美的让人倾倒。词汇“a shot in the dark”实际的含义是盲目射击,但是所表达的真实意境却是瞎猜。这些词汇的翻译都必须用另外一种解释去诠释,才能符合于现实的交流中。
2.俚语的使用受外界因素影响严重
在商务活动中,俚语的使用并不随意,时间和场合限制的较为严重。在对的时间,对的场合必须使用对的俚语,不能随意的运用,根据所处的环境进行使用。同时,俚语具有一定的特质,不能在通常情况下统一使用。如单词“bummer”原意是坏事,不好的方面。同时假如别人在开车出现事故时,就可以说“oh,bummer”表示感同身受,另外这个词汇是不可以用在正式场合。
3.俚语的使用具有时效性
随着俚语在市场中应用的越来越广,出现的新词语也越来越多,陈旧的词语会被相应淘汰。但是,在俚语的词典中,更新较慢,不能跟上时代发展的步伐。所以,很多词语没有进行更新,已经过时,不能应用于当今的商务交际汇总。而网络上的俚语并不具备权威性,致使俚语出现了形与意不符合的局面。如:“to bring down the house”这句话在表面意思上看是把房子推倒,但是这句话当前在某种情境下表达的意思是赢得满堂喝彩;又如”gut course“,表面的意思是肠道,但其表达的是易得学分的大学课程。
二、商务英语中俚语的翻译技巧
1.赌咒语的翻译技巧
在每种语言中,都有表现喜、怒、哀、乐的词语,也包括赞扬,祝愿,诅咒和地狱等表示高兴或者憎恨的词语。而赌咒汇总比较常用的诅咒别人死亡的词语有地狱或者鬼魂等。但是这些赌咒的词语和真实想表达的意思不尽相同,这些词语都要根据所在的环境,不同的文化氛围或者习惯中表达的意思都有所不同。例如单词“hell,”原来的意思单指“地狱”,而在“oh,hell !I’ve missed the last train.”中,所表示的含义就是“真该死,我没有赶上末班车”,而在“No need to worry,to hell with all this. ”语句中,表示“不必操心,让这一切都见鬼去吧。”可见,俚语中的单词,在不同的语句中,所表达的含义和意境也是不同的,赌咒语原是一种诅咒,在不同的语句中,就可以表现出一种感叹。可见,俚语是不能随意使用的。
2.委婉语的翻译技巧
在俚语中,委婉语比较常见,也是用的最为优雅的一种语言。它可以把人们在生活和工作中比较伤人或者表示拒绝的话能够委婉的表达出来,防止了一些直白的词语给人带来伤害或者造成尴尬的局面,不利于人际交往和沟通。俚语中对“死”字的委婉表述较多,同时,在英语和汉语的互相翻译中,也有很多等同的词语可以作为交替使用。如,在俚语中有很多词组可以表示人过世了。像 “to be no more”表示“人不在了”;“to go to sleep”意思为“长眠”。这些词组都共同的表达一个含义,但是表述的方式却不尽相同。在汉语中也有类似的词语,如“怀孕”,汉语中有身怀六甲,有喜,身重,梦兰等等,所表达的都是妇女有孕的意思。在商务英语的俚语中,也有很多词组表述,有些词组就是直观的意思,而有些词组表示的意思和字面的单词解释有着很大的差别。如“a mother-to-be”所表示的含义就是直面上的意思,即“一个将要做母亲的人”,“怀孕”;而“ to wear the apron high”直意为“把围兜系的很高”,但其表现的也是“怀孕”。
3.俚语中特殊词组的翻译技巧
在俚语的应用中,由于受环境和场合时间的影响较大,所表现的含义也是不同的。而有些词组所表示的意思与词组的直面意思有很大的差别,给商务活动中俚语
您可能关注的文档
最近下载
- JGJ-T98-2010砌筑砂浆配合比设计规程(正式版).pdf VIP
- (高职)管理信息系统(第七版)教学课件(完整版).pptx
- 怎样解题数学思维的新方法读后感.doc VIP
- 2022年万宁菜篮子投资有限公司招聘考试题库及答案解析.docx VIP
- AI专题:2025年AI应用案例精选报告.pptx VIP
- 人教版物理九年级上册《第十八章 电功率》大单元整体教学设计.pdf
- 骨量不足的口腔种植外科技术.ppt VIP
- 海口市龙华区镇域污水处理厂及配套管网工程(遵谭镇) 环评报告.docx VIP
- 近零能耗建筑技术标准.docx VIP
- Unit 1 How can we become good learners Section B 1a-1e 课件(共26张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
文档评论(0)