学期翻译资料(篇).docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学期翻译资料(篇)

2013级第2学期段落翻译资料 (合计10篇) Translation 1(2013年12月真题) 中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断地改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。 The Chinese knot was originally invented by Chinese handicraftsmen. After hundreds of years of continuous improvement, it has become an elegant and colorful art and craft. In ancient China, people used it to record events, but now it is mainly used for decorative purposes. The word “knot” means love, marriage and reunion in Chinese. The Chinese knot is often used as an exchanged gift or ornament to pray for good luck and avoid evil spirits. This form of handicraft was handed from generation to generation and now it has become increasingly popular in China and around the world. Translation 2(2013年12月真题) 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Many people like Chinese cuisine. In China, cooking is not only seen as a skill, but also is regarded as an art. Well-prepared Chinese cuisine not only tastes good but also looks attractive. Cooking techniques and ingredients differ considerably from place to place in China. But great Chinese cuisine has one thing in common: it invariably takes color, flavor, texture and nutrition into account. As food is very important to health, good chefs always try their best to strike a balance among grain, meat, and vegetables, and therefore Chinese cuisine is both delicious and healthy. Translation 3(2013年12月真题) “你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病在明清(the Qing dynasties)期间,茶馆遍布全国饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝也是中国传统和文化的重要组成部分。 Would you like tea or coffee? That’s a question people are often asked w having meals. Most westerners tend to choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chin

您可能关注的文档

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档