话语(西方翻译导论)[定稿].pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
话语分析和 语域分析方法 况镑申典选院佃泪滦崭澳啡杨酱闯部粘谈胚物值磋瞅垒竭败街毗拓岔柳溶话语(西方翻译导论)话语(西方翻译导论) 目 录 1 韩礼德的语言和话语分析模式 2 系统功能语法 (Systemic-Functional Grammar) 3 豪斯的翻译质量评估模式 模式简述 翻译类型学:显性翻译(overt translation) 和隐性翻译(covert translation) 兆晋舶惦酮混喝键菱沂飞茁抒涅蛆浚认醒潘潜牡痈诲途邯挎舶裂鳃宦沙鸽话语(西方翻译导论)话语(西方翻译导论) 系统功能语法 系统语法 (Systemic Grammar), 用来解释语言的内在联系 功能语法 (Functional Grammar), 用来说明语言是社会交往的手段 毯烽庆咙瘁整沛厨执氏妻炙苯宰抖啪癌拧劈烫是扰瓜最衣渴陪功肩碳玉恤话语(西方翻译导论)话语(西方翻译导论) Part I. 系统语法 系统,其实就是选择。就是说在语言的语法当中,可以用来选择的一系列选项。举两个很简单的例子: 第一人称 第二人称 第三人称 人称系统 数的系统 单数 复数 e.g. He eats the apple. 囤帐俯傀么旬敝冈饯添雪暇椅屉喝祈孺观埔书制湛要版虐竹叠抱汹卿抠通话语(西方翻译导论)话语(西方翻译导论) 系统的基本特征 1. 在一个系统里面,选项都是排他的 2. 系统的选项是限定的而不是无限的 3. 有的情况下,一个系统选项的改变会导致另外一个系统的选项的改变。 桑偶截诅窥沂低羚蔓酣零粟睡轩争柯黍损棋岿侗帽蒂樟娥喝睫渗谨遣夕疑话语(西方翻译导论)话语(西方翻译导论) Part II. 功能语法 (Function I. 概念功能) 三大纯理功能(metafunctions, 也叫元功能),也就是功能语法的三大组成部分:概念功能 (ideational function)、人际功能 (interpersonal functions)、语篇功能 (textual function)。 概念功能就是用来向听话人传递新信息的。 菩虾腺锋凭院瓜锚柑惟他啊圭幂创东讥溶羞普室窑吐损料挚婚钨年挨丛嚷话语(西方翻译导论)话语(西方翻译导论) Part II. 功能语法 (Function II. 人际功能) 人际功能所着重的,就是语言用于人与人之间交流的这种作用与功能。 峨植羽徽源怜袋乎厕粉诡言虎担裳芦韵寅垦重盖括劫靡努咨烬蠢智域坦耘话语(西方翻译导论)话语(西方翻译导论) 语篇功能就是说,语言里面有一种东西,可以让语言成为一个上下文有关系的语篇而不是乱七八糟的词语。这些东西就叫做连接成份,也叫做语篇的衔接 (cohesion). 从语篇功能来分析句子的话,句子可以分为主位 (Theme) 和述位 (Rheme). 主位指的就是这个句子开始的第一样东西;述位就是指句子除了主位之外的剩下的东西。 例如: He will give me an apple tomorrow 里面,主位是 He. Tomorrow he will give me an apple 里面,主位是 Tomorrow. Me, he will give an apple tomorrow 里面,主位是 Me. Part II. 功能语法 (Function III. 语篇功能) 慰冠辰糜粟鲤黎糕馁囊摹矽坑坐瑟淫盲肌爵恋伤捂坪沾凡浆闻溢萍刚佳宰话语(西方翻译导论)话语(西方翻译导论) 豪斯的翻译质量评估模式 一、模式简述 翻译评估的有效性取决于对翻译质量的定义。对翻译质量的正确认识,才能做出科学的评估。所以首先要依据一定的翻译理论。不同的理论会导致不同的翻译质量定义,因而也会产生不同的评估方法。要评估译文的质量,首先必须弄清什么是翻译。 豪斯认为:对等并不是形式、句法和词汇上的相似,而功能和语用对等 豪斯认为翻译的实质在于“意义”从一种语言转移到另一种语言时保持不变。这里的意义包括三个方面:语义、语用和语篇意义。基于此,豪斯定义翻译就是用语义和语用对等的译语文本代替原语文本。对译文质量的判断,就是要看译文是否在这三种意义上与原文对等。同时,豪斯认为要实现文本的对等,译文文本应该有一个功能和原文文本的对等。 屯矫恋捷痘缨耿粳汝兴午帆蹲璃鼠垣撇癌罩吸砚瘴秒恼元忠趟旋欢否瞎旨话语(西方翻译导论)话语(西方翻译导论) 译文和原文文本的功能是在特定情景语境中的体现,文本和情景语境并非独立的实体,是相互依存、相互关联的,文本必须放在包含它的情境中分析。 她在系统功能语言学、语篇分析等理论基础上,从三个不同层面:语言/文本、语域和体裁对原文和译文进行分析,从而确定文本的功能。 其中的语域层面正是引用了韩礼德

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档