“と、ば、たら、なら”的语义比较.docVIP

“と、ば、たら、なら”的语义比较.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“と、ば、たら、なら”的语义比较.doc

“と、ば、たら、なら”的语义比较   [摘要]日语中“と、ば、たら、なら”四者都翻译成“如果”的话,使人不能真正理解四者的语义区别。按“と、ば、たら、なら”排序,条件性递减,假设性递增。   [关键词]日语 条件性 假设性 语义   [中图分类号]H36 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)12-0055-01   在初级日语中,“と、ば、たら、なら”四者往往都可以翻译成“如果”。但是这样不精确的翻译会使人不能真正理解四者的语义区别,更谈不上在具体的语境下正确运用。   要比较四者的不同可以总结成一句话:将“と、ば、たら、なら”按顺序排好,则条件性递减,假设性递增。   第一,“と”是条件性最强的。只要有前项的条件,百分之百就会出现后项的结果。可翻译成“只要……就……”。   ○文法を?うと、?^が痛くなる。(只要一学语法,就变得头疼。)   ○このボタンを押すとドアは?_きます。(只要按这个按钮门就会开。)   条件强就意味着要求高、限制严。日语是一种暧昧柔和的语言,日本人一般不愿意把话说得太绝对。因此表示命令、请求、劝诱、建议等向对方施加影响的表达方式不能使用“と”。   ×もし雨天だと?合は中止になります。“もし”的假设语义很强,与“と”不搭配。   ○もし雨天なら?合は中止になります。(假如是下雨天,比赛就会停止。)   ×6?rになると??ってください。后项表示请求,不使用“と”。否则有强硬严苛之感:只要一到6点,必须回来!不回来不行!不是6点不行!   ○6?rになったら??ってください。(请到了6点就回来。)   ×困ることがあると相?してください。后项表示劝诱,不使用“と”。否则有逼迫之感:只要有为难的地方,必须找我商量!不找不行!找别人也不行!   第二,“ば”条件性也很强,但比“と”要低一些。只要有前项的条件,十有七八就会出现后项的结果。可翻译成“要是……就……”。   ○年をとれば身体が弱くなる。(要是上了年纪身体就会变弱。)   ○食事の量を?pらして?\?婴颏工欷小?2、3キロぐらいはすぐ?pります。(要是减少食量多运动的话,马上就会减掉2、3公斤。)   后项是表示命令、劝诱、拜托等主观意志的表达方式时,也不宜使用“ば”。   ×雨が降れば、?を?]めてください。用“ば”很别扭。感觉让人守着窗户,要是雨下了就关窗,要是雨停了就打开;要是又下雨,就又开窗,要是又雨停又关窗……专门忙活这个事。   ○雨が降ったら、?を?]めてください。(要是下雨了,请把窗关上。)   第三,“たら”分解开,“た”表示动作的完成,“ら”表示假设。   (一)后项用将来时。可翻译成“要是……了的话,就……”。为了符合中文的习惯,有时会翻译成“……之后……”。   ○?Kわったら教えてください。(要是结束了的话请告诉我。/结束之后请告诉我。)   ○教??になったら子どもたちにものをつくる?Sしさを教えたい。(要是当了老师的话,我想教给孩子们制作东西的乐趣。)   (二)后项用过去时。可翻译成“……结果却发现……”。   ○行ったらいなかった。(我去了,结果发现他却不在。)有一种“去之前就期待他在”的假设感。   ○?を?_けたら、雪が降っていた。(打开窗,结果发现下着雪。)有一种“本以为是个晴天”的假设感。   第四,“なら”的假设性最强,可翻译成“假如……”。   ○留学するなら、日本がいいですよ。(假如要去留学,日本是很好的。)   ○もしも私に翼があったなら大空を自由にかけまわりたい。(假如我有翅膀,想在天空自由翱翔。)   ×雨が降るなら道がぬかります。叙述必然会发生的事情时不能用“なら”。   ○雨が降ったら/降れば/降ると道がぬかります。(要是下雨了的话/要是下雨/只要下雨,道路就会泥泞。)   なら可以直接接在名词后使用。可翻译成“说到……”。   ○お金のことなら、心配しなくていいですよ。(说到钱的话,你用不着担心。)   ○ストレス解消法ならゴルフに限る。(说到缓解精神紧张的方法最好是打高尔夫。)   总体说来,由于“と、なら”处于两个极端,使用频率较低;“ば、たら”处于中间,使用频率较高;而“たら”是四者中使用频率最高的。翻译句子时也并非一定要处处落实本文所述的一些字词,可根据情况进行省略或用其他字词替代。日语是一门复杂的语言,要想把日语学得地道,不可囫囵吞枣,必须要下功夫,从透彻分析语义做起。   【参考文献】   [1]安宁.日语语法新思维[M].群言出版社,2007.   责任编辑:张丽 4

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档