- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈科技英语的翻译.doc
浅谈科技英语的翻译
浅谈科技英语的翻译 翻译就是“把一种语言文字的意义用 调直机 另一种语言文字表达出来”。因而,翻 译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强 等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于 钢筋调直机 其 它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。 一、科技英语翻译标准,关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和 探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠 实地表达原作的风格,这就是 葡萄牙语翻译公司 英 语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准:(一)忠实。译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、 精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。(二)通顺。译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族 的、科学的、大众的语言,以求 同声传译 通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译 和生硬晦涩等现象。二、科技英语的翻译技巧,随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。现代语 言学为科技翻译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。“从翻译的目的考虑,就是要将起始语言的重要信息‘装入’对目标语言有决定意义的语用学关系的网 络中去……因为语言作为 日语翻译公司 传 输科技信息的中介时,为了达到交流目的而不遭损失地传输信息,即通过准确的术语和表达手段传输信息,是至关重要的。”翻译是一个理解与表达的过程,科技英 语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。科技文章中句子长,被动语态多,这是 科技英语翻译中应注意的问题。(一)长句子的翻译。在科技文体中经常使用长句子,使用 西班牙语翻译公司 长 句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定 语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的。因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难 题。翻译长句时,首先要弄清 远程控制除湿机 原文的句法结构:先找出句中的主要成 分,即主语和谓语动词;再找出宾语、状语、定语等。然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用长句短译、顺译 和逆译等方法。(二)被动句的翻译。科技英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,这就 使得 管理咨询公司 科技英语中以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学 性和客观性。根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少1/3 是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例 如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。不一定千篇一律地将 lutze吕策 英语的被动结构都译成汉语的被动结构,而应根据实际情况,“因地制宜”地进行翻译,使译文尽可能地符合汉语的规范用法。HXP
1 / 1
1 / 1
文档评论(0)