英汉语言对比分析汇编.pptx

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉语言对比分析汇编

英汉语言对比分析 词与词序 一 英汉词汇比较 英语是拼写文字,汉语是表意文字 英语词义比较灵活多变,汉语词义相对稳定严谨 英语有屈折变化,汉语没有屈折变化 Notes:在英语中,有八个屈折语素,它们分别是: 1 -s’名词所有格, 2 -s 名词复数 3 -ing 动词现在分词 4 –s 动词第三人称单数 5 –ed 动词过去式 6 –ed 动词过去分词 7 –er 形容词比较级 8 -est 形容词最高级 1 英语动词形态变化复杂,给翻译设置了不少障碍。 It is ten years since he was a fisherman. 他有十年不打鱼了。 2 英语词义灵活,词义变化表现出较大的随意性。 The relief troops came at the eleventh hour. 千钧一发之际援兵终于来到了。 at the eleventh hour 千钧一发之际,在最后一刻 3 各国发展的不平衡,带来了词汇空白,这就要求通过意译或直译引进新的表现手法 e-mail Internet mobile phone Mars Exploration Rover knowledge economy leisurewear fast food chain store multimedia SOHO smog workaholic 电子邮件 因特网 手机 火星探索车 知识经济 休闲装 快餐连锁店 多媒体 居家办公 烟雾 工作狂 4 英汉两种语言都有一词多义现象,需要审慎辨义。 I saw him lying on the couch asleep. 我看见他躺在沙发椅上睡着了。 The issue lies with you. You must decide. 这件事要看你的了,你必须拿定主意。 Don’t lie any more. I don’t trust you. 别再撒谎,我不相信你。 5 英语中大量习语的存在,增加了翻译的困难。这里所说的习语(idioms)包括俗语(colloquialisms),谚语(proverbs)、俚语(slangs)等。 套用汉语习语 Better say “here it is” than “here it was”. 少壮不努力,老大徒伤悲。(宁可努力争取,不可事过悲伤。) An apple does not fall from the apple tree. 落叶归根。 直译 The bread of charity is bitter. 施舍的面包是苦的。 意译 A stick is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无辞。 直意译结合 Caution is the parent of safety. 谨慎为安全之本。 At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgement. 二十立志,三十有智,四十有识。 Who will win the White House in 2017? 2017,谁将入主白宫? 二 英汉词类对照 英汉都有实词(full word)与虚词(form word)之分,语法作用也大体相同,但是也有许多不同点。 1 英语有冠词,而汉语没有。 不定冠词在表示类别时候,不必翻译出来 Don’t mistake an old goat for a preacher because of his beard. 老羊长长须,并非传教士。(年高未必才高,不能只看外表。) 许多情况下,定冠词也略而不译。 The end does not justify the means. 即使目的正确,也不能不择手段。 当然有时需要用“这”或“那”将定冠词翻译出来。 2 英语的连词的使用频率远远高于汉语,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。翻译时,不少连词略而不译。 Write to me when you have time. 有时间就给我写信。 They were so moved that tears came to their eyes. 他们感动得热泪盈眶。 Army men and civilians are united as one. 军民团结如一人。 3 英语借此数量多,使用广泛,意义变化大;而汉语介词则比较少,使用面较窄,意义比较稳定。 有些表示时间、地点的介词可以略而不译 In 1987, he left his old mother alone for New York. 1987年,他扔下年迈的母亲到纽约去了。 有些含有动作意味的介词,如 to, towards, across, past 等,可转译成动词 Across

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档