- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉语言对比分析汇编
英汉语言对比分析
词与词序
一 英汉词汇比较
英语是拼写文字,汉语是表意文字
英语词义比较灵活多变,汉语词义相对稳定严谨
英语有屈折变化,汉语没有屈折变化
Notes:在英语中,有八个屈折语素,它们分别是:
1 -s’名词所有格,
2 -s 名词复数
3 -ing 动词现在分词
4 –s 动词第三人称单数
5 –ed 动词过去式
6 –ed 动词过去分词
7 –er 形容词比较级
8 -est 形容词最高级
1 英语动词形态变化复杂,给翻译设置了不少障碍。
It is ten years since he was a fisherman.
他有十年不打鱼了。
2 英语词义灵活,词义变化表现出较大的随意性。
The relief troops came at the eleventh hour.
千钧一发之际援兵终于来到了。
at the eleventh hour 千钧一发之际,在最后一刻
3 各国发展的不平衡,带来了词汇空白,这就要求通过意译或直译引进新的表现手法
e-mail
Internet
mobile phone
Mars Exploration Rover
knowledge economy
leisurewear
fast food chain store
multimedia
SOHO
smog
workaholic
电子邮件
因特网
手机
火星探索车
知识经济
休闲装
快餐连锁店
多媒体
居家办公
烟雾
工作狂
4 英汉两种语言都有一词多义现象,需要审慎辨义。
I saw him lying on the couch asleep.
我看见他躺在沙发椅上睡着了。
The issue lies with you. You must decide.
这件事要看你的了,你必须拿定主意。
Don’t lie any more. I don’t trust you.
别再撒谎,我不相信你。
5 英语中大量习语的存在,增加了翻译的困难。这里所说的习语(idioms)包括俗语(colloquialisms),谚语(proverbs)、俚语(slangs)等。
套用汉语习语
Better say “here it is” than “here it was”.
少壮不努力,老大徒伤悲。(宁可努力争取,不可事过悲伤。)
An apple does not fall from the apple tree.
落叶归根。
直译
The bread of charity is bitter.
施舍的面包是苦的。
意译
A stick is quickly found to beat a dog with.
欲加之罪,何患无辞。
直意译结合
Caution is the parent of safety.
谨慎为安全之本。
At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgement.
二十立志,三十有智,四十有识。
Who will win the White House in 2017?
2017,谁将入主白宫?
二 英汉词类对照
英汉都有实词(full word)与虚词(form word)之分,语法作用也大体相同,但是也有许多不同点。
1 英语有冠词,而汉语没有。
不定冠词在表示类别时候,不必翻译出来
Don’t mistake an old goat for a preacher because of his beard.
老羊长长须,并非传教士。(年高未必才高,不能只看外表。)
许多情况下,定冠词也略而不译。
The end does not justify the means.
即使目的正确,也不能不择手段。
当然有时需要用“这”或“那”将定冠词翻译出来。
2 英语的连词的使用频率远远高于汉语,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。翻译时,不少连词略而不译。
Write to me when you have time.
有时间就给我写信。
They were so moved that tears came to their eyes.
他们感动得热泪盈眶。
Army men and civilians are united as one.
军民团结如一人。
3 英语借此数量多,使用广泛,意义变化大;而汉语介词则比较少,使用面较窄,意义比较稳定。
有些表示时间、地点的介词可以略而不译
In 1987, he left his old mother alone for New York.
1987年,他扔下年迈的母亲到纽约去了。
有些含有动作意味的介词,如 to, towards, across, past 等,可转译成动词
Across
您可能关注的文档
最近下载
- 角色模型制作综合规范.pdf VIP
- 汛期居民转移安置点疫情防控工作方案.doc VIP
- 最新BG201使用说明书20121024.pdf VIP
- 车辆维修定点服务项目投标方案(技术标).pdf
- 政府招聘人员协议书.docx VIP
- 2022电网生产调度系统检修工程预算编制与计算方法.docx VIP
- 吸入用一氧化氮-药品临床应用解读.pptx VIP
- Unit 1 Helping at home Part A 第1课时课件2025-2026学年度人教PEP英语四年级上册.pptx VIP
- 《GB3095-2012 环境空气质量标准》.pdf VIP
- GB21148-2020 足部防护 安全鞋.pdf VIP
文档评论(0)