4. 为谁翻译.ppt

  1. 1、本文档共114页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4. 为谁翻译

翻译学概论;第四章 为谁翻译?;第一节 社会因素对翻译的影响;1. 社会的发展呼唤翻译;无论是东方还是西方,一部翻译史,就是一部生动的人类社会的交流与发展史。;无论是东方还是西方,一部翻译史,就是一部生动的人类社会的交流与发展史。;无论是东方还是西方,一部翻译史,就是一部生动的人类社会的交流与发展史。;无论是东方还是西方,一部翻译史,就是一部生动的人类社会的交流与发展史。;无论是东方还是西方,一部翻译史,就是一部生动的人类社会的交流与发展史。;以鸦片战争到1907年晚清翻译小说为例;小结1;2. 在不同的社会发展阶段,有着对翻译的不同选择和需要。;以文艺复兴时期的德国为例;马丁·路德:《圣经》;社会的风尚对译者选择原文本及处理原文本也起着不可忽视的重要作用。;社会的风尚影响着译者对原文本的选择及处理;小结2;3. 社会的开放和封闭程度对翻译的影响。 ;中国50年代直至“文革”时期;;;;;文革后,20世纪的最后二十年;其一是文化的多样性导致了翻译选择的全方位性。;其二是“专业人士”充当了另一层次的“赞助人”,组织大型的翻译活动,并采取不同策略,确保有全部的支配权。;其三是翻译从政治需求向文学追求转变、回归,注重以文学性和审美价值为翻译择取标准。;小结3;4. 社会的价值观对翻译的影响。 ; 在这些问题存在的同时,中国翻译界也出现了一些奇怪的现象:;不能再容忍了;不能再容忍了;价值观发生了严重的倾斜;小结4;小结;第二节 文化语境对翻译的影响;严绍璗:文化语境;文化语境与翻译的关系是息息相关的。;文化语境对翻译的影响;1. 一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境对翻译的影响;1. 一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境对翻译的影响。;歌德:通过翻译,让德意志民族的文化和文学加入到世界性的文化交流运动中去;在这一特定的文化空间中翻译观的转变;2. 文化立场对翻译的影响;菲茨杰拉德:随意、乐趣;鲁迅的拿来主义:主张直译、扬异善我;毛泽东: “洋为中用” “去其糟粕,取其精华”;3. 文化心理对翻译的影响 ;屈原:《橘颂》;小结;促进翻译事业的健康发展;第三节 意识???态对翻译的影响;庄柔玉:意识形态;莫娜·贝克, 《译学百科全书》 彼得·弗赛特,意识形态与翻译;安德烈·勒菲弗尔 意识形态对翻译的影响:操纵与重写;安德烈·勒菲弗尔 译者的意识形态诗学影响翻译;勒菲弗尔 意识形态是通过译者影响到翻译行为的。;古希腊剧作家阿里斯托芬 《吕西斯忒拉忒》的翻译;中国:雨果《悲惨世界》的翻译;苏曼殊与陈独秀合译的《惨世界》;多元系统论:意识形态对翻译的影响;多元系统论:意识形态对翻译的影响;翻译中的删改,是意识形态,特别是主流意识形态干预翻译的最典型的例证。 ;举例:在中国 ;屠岸先生:意识形态对翻译作品的选择与处理有很大影响,这是事实。;屠岸先生:意识形态对翻译作品的选择与处理有很大影响,这是事实。;第四节 读者的接受对翻译的影响;杨武能:;;曾虚白:;;德国功能派理论;德国功能派理论;目的论;(一)译文读者的社会背景对翻译选材的影响;梁启超:“参西法以救中国”;(二)译文读者的美学标准对翻译语体风格的影响;;严复:雅;严复:雅;(三)译文读者的价值标准对翻译思想内容的影响;林纾:存其文不至踵其事。 调和原著中译文读者所不能接受的思想和内容;林纾:存其文不至踵其事。 ??强原著中译文读者所能认同或赞赏的部分。;林纾:存其文不至踵其事。 加强原著中译文读者所能认同或赞赏的部分。;(四)译文读者的阅读习惯对翻译形式的影响;小说中叙事者 西方第一人称——中国第三人称;中国传统小说:说书人 翻译——译者成为说书人;周桂笙翻译的《毒蛇圈》;;(五)读者群的时代性;奈达:《圣经》的翻译;奈达: 《圣经》翻译过程十个基本程序;奈达:《圣经》的翻译;(五)读者群的时代性;《邦期舅舅》 Ce vaste visage percé comme une ecumoiré” 阔大的麻子脸象个une éumoire ”(漏勺) 傅雷译:脚炉盖; 许钧译:漏勺;David Copperfield;林纾、魏易译《块肉余生记》,第十八章。商务印书馆,1981年11月第1版,P153-154。;董秋斯译《大卫·科波菲尔》第十八章:“一次回顾”。人民文学出版社,1958年4月北京第1版.P307 ;张谷若译《大卫·考坡菲》,第十八章:“一度回顾”。上海译文出版社,1980年10月第1版,P391。;再看第六十三章密考伯致科波菲尔的信:;;又如 名著的复译;《七十子希腊文本》尽管有人认为“译得好而虔诚,又十分准确,因此

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档