描写学派及图里探究.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Descriptive Translation Studies 描写翻译学派;(1)原因 20世纪50年代之前,规约性的翻译理论一直是翻译界不可动摇的指导方针。规约性翻译研究的显著特点是:定出一个规范,让所有译者,不分时代,不分工作对象,不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译实践中一律遵照执行。若有违反,便叱之为“不忠实”或“结构笨重” 、“误导读者”等等。此时,翻译实践迫切呼吁新的理论,描写翻译理论(descriptive translation)便应运而生。;翻译研究, 从一开始的归纳式的经验总结, 如严复的信、达、雅,即用自己从翻译实践中得来的经验,浓缩成警句式的“标准”,传授给后人,让别人照着去做;到后来的演绎式的科学研究,如奈达的动态对等,即利用语言学的一些基本原理,对翻译过程进行严格的描述,对翻译的终极产品进行严格的鉴定,细细地规定出翻译的全过程,用以指导翻译实践。这种种研究翻译的方法,都是“规约性” (prescriptive)的。 ;(2)定义 在研究翻译的过程、产物以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。广而言之,是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究。 (3)任务 按照翻译活动和翻译在我们经验世界中表现出的状况描述翻译。;(4)性质 是一种“经验性”和“重目标文本”的翻译研究方法。 (5)特点 相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理论的一个最大的特点是它的宽容。 描写性翻译理论根本不关心直译意译,其所关心的是把翻译语境化,也就是从宏观的角度研究翻译。 两个问题:什么因素?什么作用?;(6)发展 20世纪50年代:1953 年 麦克法兰 《翻译的模式》(Modes of Translation) 翻译不可能做到绝对准确、 没有必要要求翻译在各方面与原文对等、诊断式而非劝告性的 20世纪60年代: 1965年 卡特福德 《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation) 20世纪70年代: a)1972 年 霍姆斯 《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies) 正式提出描述翻译研究的概念,并将其纳入自己构想的翻译学框架中的纯翻译学分支之下。 b)三次小型会议:1976年的列维会议、1978年的特拉维夫会议与1980年的安特卫普会议。 ;20世纪80年代:有了长足发展 20世纪90年代:文章大量发表,越来越多的学者加入。出现文化转向。( 1990 年,巴斯奈特与勒菲弗尔主编了《翻译、历史与文化》(Translation , History and Culture) 一书,在序言中正式提出翻译研究已经历了“文化转向”,主张应将更多的精力用于研究目的语的文化、政治背景与翻译的互动作用。);霍姆斯在《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies )一文中提出了翻译学的理论框架。他把翻译学分为三大分支:描写翻译学、理论翻译学和应用翻译学。其中描写翻译学和理论翻译学属于纯翻译研究。描写翻译研究包括三种:面向产品的研究(product- oriented),面向过程的研究(process- oriented)和面向功能的研究(function- oriented)。 ;1888—1968;(1)描写性研究至关重要 在理论上分析了描写研究对翻译研究学科的重要意义。 在实践的基础上对以经验方法进行的描写研究进行了系统地总结。 描写翻译的重要意义在于它密切联系实际,使理论研究更具有客观性、科学性和实践性。 ;c)图里给翻译下的定义:翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的与文本,不管所根据的理由是什么。 d)描写译学认为,译文的基本功能是给译语读者提供信息,既要符合译语的规范,也要符合译语读者的社会心理和社会文化背景。译作是译语社会的一种文化现象,对译语社会的语言和文化产生影响。因此,翻译研究要注重译者与译语读者之间的关系,译作和译语文化之间的关系,译者在翻译中的能动作用。;(2)以译入为导向研究方法 图里进行描写翻译研究的目的之一是发现翻译过程中译者的实际抉择,从中得出在某一多元系统中主导控制翻译的系统规则。 图里在发展翻译理论的探讨中,发现以原语为导向的理论模式存在着缺憾,他认为翻译的概念应该大大拓宽。他认为,只要在译入语文化的读者眼里把一个文本视为翻译,它就是翻译。 ;(3)翻译常规 图里试图描写和发现语言、文学、社会各个方面控制翻译的规则,他的理论研究的最终目的是建立决定译作的相关因素,即制约因素的完

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档