- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
静态与动态Static vs. Dynamic; 英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。
? 英语的静态倾向,主要表现在以下几方面:
名词化(nominalization)是英语常见的现象
用名词表示施事者(agentive noun),以代替动词
用名词代替形容词,构成标题式短语(headline phrase)
名词优势造成介词优势
动词的弱化与虚化
用形容词或副词表达动词的意义
;一、名词化(nominalization)是英语常见的现象;英语名词优势于动词的倾向;2、运用名词化表达法(nominal style)可以使叙述较为准确,贴切,但也会使语言抽象、难解。;But;Eg:;二、用名词表示施事者(agentive noun),以代替动词;这类名词常常与前置形容词构成静态结构:
a hard worker=someone who works hard
a slow walker=someone who walks slowly
a good thief =someone who thieves well
a bad sailor =someone who often gets seasick;汉语由动词加后缀构成的名词(如读者、教师、打字员、修理工)用来指人,不再表示行为或动作,因而英语这类名词往往要转换为汉语动词。
Eg:1) He is a nonsmoker and a teetotaler.
他既不抽烟,也不喝酒。
2) I used to be a bit of fancier myself.
过去我常常有点喜欢胡思乱想。
3) Since he lost his job, he’s been loner.
他失业以后,就很不合群了。
;三、用名词代替形容词,构成标题式短语(headline phrase);这类新闻标题式的表达法,也反映了信息时代的需要。
Eg: Job Opportunity Discrimination
(因种族或性别而异的)就业机会歧视
Figure Control Problem
保持优美身材的问题
;这种名词连用的短语结构简化,表达方便,词数少而信息量大,其使用范围已大大超出了报刊标题,在现代英语里几乎俯拾即是。
;名词连用加强了英语的名词优势,也反映了现代英语追求简洁的总趋势,但不少语言学者反对过分堆积名词(noun pileups),认为这会使语言失去活力,缺乏动态感,有时还会造成语意含混,甚至产生歧义。
;四、 名词优势造成介词优势;英语常常用介词短语取代动词短语,即以“静”代“动”,
Eg:
1、He is at his books. 他在读书。
2、Chinese eat with chopsticks.中国人拿(用)筷子吃饭。
3、He has someone behind him.有人给他撑腰。;介词与名词结合,组成介词短语。成串的介词短语又常常与弱化动词(如be, seem, look等)和“乏味的名词”连用;
Eg: In the view of the fact that Mr. Jones is not very well, I am taking the opportunity of replying on his behalf.;“名词+介词”的优势常见于英语里大量的弱式短语。这类短语往往削弱或淡化原来所要表达的动词、形容词或其他词语的意义,使叙述曲折迂回,因而增强了静态感。
Eg: is of the opinion=believe
bring to a conclusion=finish;五、动词的弱化与虚化
;按照R. Quirk 的说法,be 是一个“典型的无感情色彩的联系动词,只用于表示事物的本质或偶然发生的事情”。西方人的逻辑推理在很大程度上要通过be 这一系列来进行语言框架,be 称为西方哲学逻辑思维沟通主项(被判断的对象)和谓项(判断陈述)之间的桥梁。;六、用形容词或副词表达动词的意义;总之,英语常常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式(如名词、介词、形容词、副词等)表达动词的意义,因而表达呈静态。;动态;一、 动词连动是汉语常见的现象;二、 动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分;;三. 汉语动词常常重复或重叠;;b) 对偶复义
惊天动地 发号施令 唉声叹气 千变万化;由于以上不同特点,英汉互译的过程往往是静态与动态相互转换的过程。常常使用这一原理,常常可以使译文比较符合表达习惯。;;;英人喜用名词而汉人喜用动词,原因是:;2.西方人自古以来就注重理性。西方哲学是求知识的学问,是“爱智之学”,始于探
您可能关注的文档
最近下载
- 1.2.4绝对值 课件 2025-2026学年人教版数学七年级上册.pptx VIP
- QGDW 11651.13-2017 变电站设备验收规范-第13部分:穿墙套管.pdf VIP
- 电子商务客服教案课程.doc VIP
- 客服培训课程小游戏.pptx
- QGDW 11651.12—2017变电站设备验收规范-第12部分:母线及绝缘子.pdf VIP
- 中国食用油行业现状分析-小包装食用油市场潜力巨大
- 分散式风电工程施工组织设计.doc VIP
- 定价策略与渠道价格管理8.doc VIP
- 透析患者高磷血症的控制37页PPT.pptx VIP
- QGDW 11651.10-2017 变电站设备验收规范-第10部分:干式电抗器.pdf VIP
文档评论(0)