从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化走向世界的文学翻译.pptVIP

从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化走向世界的文学翻译.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化走向世界的文学翻译

从莫言获诺贝尔文学奖看 中国文化走向世界的文学翻译;一、世界如何看待莫言? ;;; ◇ 莫言的幽默感和幻想具有想象力,他的沉稳、不妥协的幽默感令人捧腹。 ◇ 他对哥伦比亚作家加里亚?马尔克斯的作品的高度评价一点不奇怪,虽然两位笔下的奇妙现实世界并无多大关联。 ◇ 莫言的幻想源自充满画面感和象征意义的中西传统文学的融合。; ◇ 莫言作品受卡夫卡影响更大,他放任想象力,又时刻不忘伟大的中国传统叙事文学。 ;  ◇ 《酒国》中主人公丁钩儿的非常独白与乔伊斯作品的某些段落如出一辙。 《生死疲劳》中,其幽默与想象所具有的讽刺力量达到很高水平,并形成自己独特的风格。; ◇ 莫言如饥似渴地阅读福克纳、马尔克斯和俄国国家的翻译作品,吸收西方传统小说、中国民间故事、脍炙人口的戏剧和歌剧…… ◇ 但他没有模仿,其创作具有强大的感染力,其文风在中国文坛独树一帜。 ; ◇ 颁奖词: “将魔幻现实主义与民间故事、历史和当代社会融合在一起。” ;;二、莫言与村上春树;  ◇ 村上文学被译成三四十种语言,其语言特色并未引起明显关注,中译本除外。   ◇ 文学翻译要译出字面背后的东西,译出文字中潜伏的原作者的喘息、心跳、体温、气味、节奏和音乐感。   ◇ 翻译既可以成全一个作家,又可矮化甚至窒息一个作家。   ◇ 从这个意义上说,诺奖的评审不是原作的PK,而是译作的比拼。;  ◇ 2003年莫言与王尧的对话中说,翻译有三种可能: 1. 二流作品被一流译者译成一流作品; 2. 一流作品被蹩脚的译者译成二三流作品; 3. 一流小说遇到一流翻译家乃天作之合。 “越是对本民族语言产生巨大影响的,越是有个性的作品,大概越难翻好,除非碰上天才的翻译家。”; ◇  莫言受《聊斋志异》的影响;     村上受《雨月物语》的影响。     日本的《雨月物语》又受《聊斋志异》的影响,是日本版的《聊斋志异》。  ;◇   两人不少作品的主人公都自由穿越了阴阳两界或此岸与彼岸的世界之间,都具有对现实的超越性,从而为探索通往灵魂彼岸的多种可能性开拓广阔的空间。 ;三、中国文化走向世界的文学翻译问题; ◇ 严复:信达雅 罗新璋、高慧勤:离形得似 ◇ 中国传统译论:案本--求信--神似--化境 ◇ 核心:诚于译事、修辞立成、案本求信、以象达意、以译致用、文章正轨、以文行远。 翻译与创作、翻译观、文学观的有机结合。 ; ◇ 葛浩文不是逐字逐段地译,而是“连改带译”,甚至在《天堂蒜薹之歌》中把结尾改成了相反的结局。; ◇ 莫言获奖背后的翻译问题: 1. 谁来译? 2. 作者对译者的态度 3. 译本由谁出版? 4. 作品的可译性问题 ; ◇ 1.谁来译? 葛浩文(Howard,Goldblatt)(英译) 杜特莱夫妇(Noel Dutrait)(法译) 尚德兰(Chantal Chen-Andro)(法译) ;;杜特莱夫妇(下图左一、左二两位)(法文译者);; ◇ 陈安娜(Anna Gustafsson Chen)(瑞典)  ◇ 马悦然(Goran Malmqvist)(瑞典)  ◇ 吉田富夫(Yoshida Tomio) (日本佛教大学名誉教授,译《丰乳肥臀》《檀香刑》《四十一炮》《生死疲劳》[译为“转身梦现”])  ◇ 藤井省三(Fujii shozo) (日本东京大学教授,译《酒国》《蛙》) ;;;;;  ◇ 2012年在庆应大学与坂上弘、关根谦、竹内良雄、吉川龙生(庆应大学)、饭冢容、渡边新一(中央大学)、佐藤洋一郎(作家)交流翻译。  ◇ 出版十卷本(苏童、王小波、王安忆、迟子建、李锐、韩东、阿来等——都市化与贫困、少数民族、文革、家庭羁绊、传统文化的毁灭等)。;日本译现代中国文学十卷本; ◇ 共识:翻得不好,就是抹杀作品。 虽然有外语水平好的中国译者,但是细微的用语习惯、文字偏好、审美品位方面国外译者又有难以企及的优势。如马悦用方言翻“洒家”。;◇ 2. 作者对译者的态度 莫言对外译者大度、宽容,充分理解与尊重。 一个民族接受外来文化、文学的规律: 中国花一百多年阅读西方,西方是在最近几十年刚开始阅读中国文学与文化。;◇ 饭冢容: “翻译外国文学的时候,最重要的是母语的能力。翻译中国小说,当然中文能力应该达到一定的水平,但最重要的还是母语” “作品要用漂亮的日语表达出来,让日本读者看,这是另外一个事情。” (《一个日

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档