文化差异背景下英美文学作品的翻译策略.docVIP

文化差异背景下英美文学作品的翻译策略.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异背景下英美文学作品的翻译策略.doc

PAGE  PAGE 4 文化差异背景下英美文学作品的翻译策略   摘 要:文化差异在文学翻译中占据着至关重要的地位,从文化差异视角对文学作品进行翻译,对提高翻译作品的质量以及推动不同文化之间的沟通与交流具有关键作用。基于此,本文拟从概述文学翻译与文化差异现象出发,分析影响英美文学作品翻译的文化差异因素,探讨文化差异背景下英美文学作品的翻译策略,旨在提高我国翻译英美文学作品的质量与水平。   关键词:文化差异;英美文学;文学作品;翻译策略   文化是在特定地区内长期共同生活的人们,逐渐形成的一种规范化社会体系。文化具有鲜明的民族性,世界不同国家、不同地区、不同民族之间的文化也各不相同。也正是这一系列文化特性的不同,深刻影响着我们对不同国家的文学作品的欣赏、理解以及翻译。英美文学作品翻译同样如此,只有对中西方文化之间的差异进行深入了解,才能将英美文学作品中的真正内涵与意蕴翻译出来。所以,本文从文化差异视角对英美文学作品翻译进行研究,具有重要的文学价值与现实意义。   一、文学翻译与文化差异现象   当前我国的文学翻译工作仍处于不断发展的过程中,文学作品的翻译质量仍有较大的提高空间。文学作品翻译所涵盖的内容范围非常广泛,大至社会、经济与政治,小到人们的衣食住行等,这种现象都能充分表现出文学翻译的特殊性。文学作品作为一种世界性、受众广的艺术形式,属于一门强综合性的艺术门类。文学集多种艺术创作手法于一体的特性,使其能够传播知识、抒发感情、反映人们的日常生活,还能够促进观者的思想进步与心灵放松。近年来,我国吸收的英美文学作品数量相当大,诸如《百年孤独》、《简爱》、《了不起的盖茨比》等,文学作品翻译大潮在我国悄然掀起。[1]同时,我国在引进英美文学经典名著时,也广泛引进了其经典的歌曲与影视等作品,这对促进我国翻译事业的全面化发展具有不容忽视的意义。从本质上讲,文学作品翻译属于一门语言艺术形式,这是因为语言作为构成文化的主要组成部分,是传承文化的主要手段之一。而在英美文学作品翻译过程中,要想呈现出作品的原味,就必须掌握文化之间的运行模式与发展规则,充分尊重文化之间的差异性。   二、影响英美文学作品翻译的文化差异因素   (1)地域因素   不同地域的文化特征也各不相同。英国位于欧洲大陆,美国位于美洲大陆,中国则位于亚洲大陆,不但所处的经纬度不同,而且所连接的海洋也有所不同,这就必然导致彼此对特定意向的认识与理解不尽相同。[2]   (2)宗教信仰因素   英美国家的宗教信仰主要以《圣经》为主,且这些国家人们的日常生活所遵循的原则与标准,也都是《圣经》中的思想内容,而我国的宗教信仰则以佛教为主。这种宗教信仰方面的差异性必然会对英美文学产生一定的影响,因而深入了解中西方的宗教信仰文化对提高英美文学作品翻译质量具有不可替代的作用。   (3)风俗习惯因素   风俗习惯是一个长期的形成过程,主要表现在对服饰、颜色、禁忌、饮食等方面的理解不同。例如,龙在中国被视为神物,是权威与力量的象征,更是华夏民族的精神象征;但西方国家却将龙视为与正义相对抗的邪恶力量。从中可以看出,只有对中西方风俗习惯有全面的了解,才能准确地表达出英美文学作品的原意。   三、文化差异背景下英美文学作品的翻译策略   (1)注重习语翻译   翻译有助于促进各国文化之间的交流,推动不同地区之间的文化传播,因而在进行语言、文字的转换过程中,必须紧密结合文化的差异性与具体的语境进行翻译。与此同时,伴随着时代的快速发展,英美文学中的习语、俚语等不断涌现,比如“Milky Way”,若将其直接翻译成“牛奶路”则非常突兀。英美文学中的很多习语与俚语都有其固定意思,是西方文化长期发展过程中积累下来的,只有根据当地人的用语习惯才能准确地表达出其含义。   (2)了解西方文化   对英美文学作品进行翻译,必然要了解英美国家的文化,而作为西方文化的重要组成部分――古希腊罗马神话与《圣经》文化,则必须予以充分了解。诸多西方文学作品创作者都视古希腊罗马神话为获取创作素材与创作灵感的重要来源,包括很多英语单词的词根也都来源于古希腊神话中众神的称谓。由此可见,了解古希腊神话是深入欣赏与理解英美文学作品的文化基础。同时,《圣经》作为西方民族的信仰根基,其本身就是题材极为丰富的一部文学作品,且从《圣经》中引用典故的英美文学作品更是不计其数。因此,只有熟知《圣经》文化,???能真正理解并准确翻译出具有宗教色彩的英美文学作品。   (3)重视文化特征   尽管中西方文化的差异性是导致误读的重要原因,但只有在翻译中展现出文化的差异性,才能切实地反映出创作者所在国家与民族的文化特征,也才能让读者欣赏到不同的世界,进而设身处地的进行思考。   总而言之,英美文学作

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档