文言文教学摭议.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文教学摭议.doc

PAGE  PAGE 7 文言文教学摭议   文言文教学是高中语文教学中的重头戏。尽管学术界对“学不学”“学多少”还有很多争议,但在实际教学中,因为高考还在考,教师们总是不敢掉以轻心的。不敢掉以轻心,在当前,最典型、最集中的表现就是不敢放。最近在不同地区听了几十节课,感受尤为强烈。教师上课畏首畏尾、战战兢兢,放不开、放不下;学生学起来味同嚼蜡,又毫无办法。   概括起来,大致有以下几个需要深入思考的问题。   当前文言文教学的主要问题,第一是凡文言必“串讲”,一个字也不敢丢掉。这个词是什么词性,当什么讲,那个词是什么词性,当什么讲,都要坐实。面面俱到的结果,往往是哪一个“面”都不“到”。每个字、词都成了重点,结果是没有重点。有限的课时,只“串讲”一遍字、词就用完了,文章的意义分析根本谈不上,不能把知识转化成能力,更谈不上品味其中包含的思想文化底蕴和智慧精髓。将文字符号的表层结构理解与语义的深层结构转化剥离开,必然导致阅读乐趣的缺失,当然会味同嚼蜡。课时不够,还要在课下加大练习量,学生的负担加重了,教师的负担也加重了,结果是师生都苦不堪言。   当然,这里并不是彻底否定“串讲”。“串讲”,作为一种教学方法,是有一定价值的。记得当年周振甫、张中行两位先生曾主编过一套文言读本,命名为《古文名著串讲评析》。但这里的“串讲”,是把文章、作者、背景诸因素联系起来做整体观,沿波讨源,披文入情,以期既能深入领会具体的语言精妙,又不脱离文章的宏观大要,做到“执宏以观微,凭微以瞻远”。而现在语文课堂上的“串讲”,大多是古汉语知识在某一具体字、句上的坐实讲解。似乎学生不弄明白某个“之”字的用法,教师就不能结束教学。结果,在课堂上经常出现当“串讲”时不“串”,不当“串”时大“串”特“串”的情况,白白浪费了时间和精力。   那么,什么时候当“串”,什么时候不当“串”?其实就一个原则:学生不理解的地方要“串”,理解的则不“串”。举个例子,苏轼的《石钟山记》中有一句是“古之人不余欺也”,学生如果能够理解这句话的意思是“古代的人不欺骗我”就行了,没有必要紧接着讲倒装句的知识。古汉语的语法知识,可以在学生见到更多例句后稍加介绍,即便不介绍也未始不可。倒是“古人”是指什么人,需要结合前后文加以“串讲”,因为,这对理解文章主旨很重要。如果学生连作者肯定了郦道元的考察而否定了寺僧的“以石相叩”这一点都不知道,这篇文章就白读了。   文言文教学的问题之二,是课堂上大做“翻译”。教师“串讲”之后,便要求学生逐句翻译原文,这似乎成了文言文教学的必备内容。当然,翻译很重要,它能在一定程度上反映出学生对句意的理解水平。但是,在具体技术上,并非每一句都能翻译。举一个简单的例子,“天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物”,这是《易经》上大家熟知也经常引用的一句话,但是,很难用现代汉语将这句话的意思准确表达出来。文言是一种思维方式的外化,古人对世界的认识与现代人有差异,因此,很多词汇以及语言形式,在今天都找不到对应的对象,全部翻译也就非常困难,尤其是一些典型的语言形式,如韵文、骈句,翻译起来都是有相当难度的,即便翻译过来,也大多会造成语言韵味的流失。学习文言文,在很大程度上和学习外语一样,最高境界是用所学的对象来思维。一定要翻译成现代汉语才能理解,那是低境界、低层次的文言文学习。   可惜,我们的教师现在在课堂上做的,都是一些低层次的“翻译”。比如《崤之战》一文中,秦穆公派人斥责蹇叔:“尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!”这是带有很强感情色彩的句子,用现代汉语表现出来,非下面的形式不可:“你懂个啥!老不死的,还活个什么劲儿!”这是理解文意之后的意译,能做到这一点,那是真读懂了。   可现在我们在课堂上是怎么翻译的呢?“你知道什么?你如果仅活到中等寿命,你坟墓上的树都长得很粗了!”如此翻译,苍白,无味,如同白开水一般。张中行先生的《文言和白话》中有一段记载,说过去有人翻译《子路、曾皙、冉有、公西华侍坐》中的“莫春者,春服既成。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归”一段,译文为:“二月二,三月三,穿上新缝的大布衫。大的大,小的小,一同到南河洗个澡。洗完澡,再乘凉,回途唱个山坡羊。”张先生称之为神译。要是放在今天的课堂上,准得挨老师的批评吧!   有人说高考也在考翻译嘛。其实,高考试题中的翻译,只是通过这样一种形式考查学生对文章的理解与把握程度,与真正的“翻译”还是相差很远的。在这一点上,我很赞同断句的形式。无论练习还是考试,断句,都是很好的形式,它能比较准确地反映出学生对文言形式的感觉以及对文章内容的把握。中国传统教学中极为重视这一形式。启功先生幼年练习文言阅读,就是点断了一部《资治通鉴》,书读完了,文言阅读能力也具备了。这是很值得我们深

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档