文化因素与翻译_从跨文化角度看_红楼梦_中习语的翻译.pdfVIP

文化因素与翻译_从跨文化角度看_红楼梦_中习语的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化因素与翻译_从跨文化角度看_红楼梦_中习语的翻译文化因素与翻译_从跨文化角度看_红楼梦_中习语的翻译

第 15 卷第 2 期 同 济 大 学 学 报 ( 社会科学版) Vol. 15 No. 2 2004 年 4 月 Tongji Universi ty Journal Social Science Sect ion Apr. 2004 文化因素与翻译 ) ) ) 从跨文化角度看5红楼梦6中习语的翻译 单 谊 摘 要: 习语是语言的精华与核心, 具有鲜明的文化特 色。习语翻译 是翻译中所 遇到的最 棘手的问题 之 一。本文拟从习语的文化特异性这一角度来探讨5红楼梦6 中习语的不同翻译方法, 旨在通过对具体译例的剖 析, 来探讨习语翻译过程中应该如何恰当地处理 文化因素的问题。 关键词: 文化特异性; 5红楼梦6 ; 习语; 翻译方法; 文化因素 中图分类号: H 136. 4 文献标识码: A Cultural Factors in Translation ) The Translation of Idioms in A Dream of Red Mansions from Cross-cultural Angle Shan Yi ( Institute of Foreign Language, T ongj i University , Shanghai 200092, China) Abstract: Embodying cultural peculiarity, idioms are the essence and core of language. T he translation of id- ioms is one of the hardest nuts to crack in translation. This thesis tries to explore the different translation methods of the idioms in A Dream of Red M ansions from the angle of cultural peculiarity, aiming to inquire into how to handle the cultural factors appropriately in translation through analyzing the concrete ex amples. Key Words: Cultural Peculiarity; A Dream of Red Mansions; Idiom; Translation Method; Cultural Factor 世界上大凡历史比较悠久的语言都含有大量 是在特定含义上, 它们都是特殊的, 使用时一般不 的习语, 英语和汉语也不例外, 它们都几乎三句不 能随便改变其结构和含义。习语大都是一种富于 离习语。习语也称熟语, 就广义而言, 它包括汉语 形象色彩的语言手段, 最适宜用来比喻别的事物。 中的成语、谚语、格言、俗语、惯用语、歇后语和粗 习语有的意义明显; 有的富于含蓄, 意在言外, 可 俗语等。 以引起丰富的联想; 有的可能包含几个意思, 要从 在汉英两种语言中, 习语在其性质上有共同 上下文的具体情况中确定它的意义。习语一般短 的特点, 它们都是经过长期使用而提炼出来的短 小精悍, 干

文档评论(0)

ganqludp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档