文言文翻译专题课件.pptVIP

  • 49
  • 0
  • 约7.86千字
  • 约 77页
  • 2017-04-22 发布于广东
  • 举报
文言文翻译专题课件.ppt

下列句子中成语运用正确的一项是?? (? ) ?A.中国寺庙建筑宏大精美,巧思妙想, 真可谓 鬼斧神工。 ?B.中国现在对国际英语的冲击力比英语国家还大,有人预测,倘若国际英语分崩离析,中式英语可能成为最突出的分支。 ?C.段祺瑞利用进步党的所谓“人才内阁”作为垫脚石,梁启超成了他的“帮手”,火中取栗中,就被抛弃了。 ?D.《全日制普通高级中学语文教学大纲》对学生阅读能力的培养提出了具体而微的要求。;◆鬼斧神工—形容建筑雕塑等 艺术技巧 精巧。 ◆分崩 离 析——崩塌解体,四分五裂。 倒塌;分开。形容 国家或集团 分裂瓦解。 ◆巧言令色——用花言巧语和假装和善来取悦他人。。 ◆俯拾皆是——形容数量非常多,到处都能得到。 ;文言文翻译专题;1、理解与现代汉语不同的句式和用法。 不同的句式和用法:判断句、被动句、宾语前置句、成分省略和词类活用。 2、理解并翻译文中的句子。 ;得分点设置;句子翻译的原则: ;句子翻译的标准:; 文言文“六字翻译法” : ;文言文翻译六法:;①留――保留;②删――删略;文言文中有些没有实际意义的虚词翻译时应删除。 战于长勺,公将鼓之。 在长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓 (命令将士前进)。 师道之不传也久矣。 从师的风尚不流传已经很久了 昼夜勤作息 ?(偏义复词);③

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档