- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
也谈翻译单位彭长江
《外语研究》0020年第1期(总第63期
也谈翻译单位
彭长江
(湖南师范大学外语学院,长沙410081)
摘要:巴尔胡达罗夫为翻译单位所下的定义是“在译语中具备对应物的最小单位”。这个定义有其
充分的理据,而且非常严谨。我国学者往往不明确否定巴氏定义的核心,实际上将其抛弃,却不为
翻译单位重新下定义。“以语段、话语、语篇为(基本)翻译单位”、“在某某层进行翻译”、“以小句为
翻译的基本转换单位”等实际上谈的不是翻译单位问题,而是“本位”问题。
关键词:翻译单位;超句单位;小句;本位
中图分类号:Ho59文献标识码:A文章编号:1005一7242(2000)01一0036二06
一、巴尔胡达罗夫论翻译单位
翻译单位在七十年代初就成了前苏联
翻译界的一个众说纷纭的问题。在我国首
先介绍“翻译单位”的是罗进德(1984)。罗
的文章介绍了两类翻译单位:把翻译看成语
言活动的巴尔胡达罗夫的翻译单位,包括音
位层、词层、词组层、句子层、话语层翻译单
位,以及把翻译看成逻辑活动的匈牙利翻译
家拉多·久尔吉的翻译单位—“逻辑素”。1985年,蔡毅等编译出版了巴尔胡达
罗夫的《语言与翻译》,其中第四章专门谈翻
译单位。这一章论述了下列问题:
1.翻译单位的定义:原语在译语中具
备对应物的最小(最低限度)的语言单位。
2.可能的翻译单位:音位层(字位层)、
词素层、词层、词组层、句子层、话语层单
位。
3
.
翻译单位的选择:应该根据具体情
况在语言等级体系的相应层次中准确地选
择一个翻译单位;各个层次的翻译单位本身
并无主要或次要、基本或辅助、恰当或不恰
当的问题,其实践意义是避免永远以词为翻
译单位,形成“逐词死译”,或者不必要地提
高翻译单位的层次,形成“自由发挥”。
二、巴氏定义的理据与严谨性
巴尔胡达罗夫论翻译单位的三个问题
中,翻译单位的定义,或者说这个定义中关
于认定翻译单位的标准,是核心。丢掉了这
个核心,认定哪些单位可能成为翻译单位就
失去了标准,判断什么是层次偏低的“逐词
死译”,什么是层次偏高的“自由发挥”也就
失去了依据。
笔者完全赞成巴氏的定义。那么,巴氏
定义的理据是什么呢?巴氏自己没有说。笔
者认为,其理据如下:
首先,尽管文章是一个整体结构,但得
一个片断一个片断地译,或者说一个单位一
个单位地译。
第二,“翻译单位”一定要是“转换”这一
行为所涉及的对象。按照奈达的模式,翻译
分为“分析、转换、重构”三步。其关键的步
骤是“转换”这一步,缺少了这一步,就不成
其为翻译。反之,即使只有转换这一步,也
仍然是翻译,只不过是错误、拙劣的翻译罢
了。
第三,“转换”这种行为是一种精神活
动,别人看不到。但能从行为的结果看出
来:原文的某一级单位在译文中产生了对应
物。转换就体现在原文单位与译文中的对
应物之间的对应关系上。
第四,在同一个片断的同一次翻译活动
中,转换这种行为不能同时施加于两个或两《外语研究》2000年第1期(总第3期)
个以上级别的单位。假设原文的一个片断
从高到低包含A、B、C、D四级单位。如果转
换已经施加于C级单位,则译文中的A、B
级两单位只可能是重构的产物;D级单位则
融合在C级单位中。
第五,在上面的例子中,即使A、B、C三
级单位在译文中都有对应物,但根据翻译单
位一定要是“转换”这一行为所涉及的对象
这一条,翻译单位只可能是C级单位,而C
级单位是这三级单位中最小的。
这个定义不但有充分的理据,而且非常
严谨,其表现为:首先,这个定义揭示了“翻
译单位”特有的本质属性,因为这种语言单
位与翻译的本质属性—语际转换有关,使得其外延不会过宽,不会把单语交际中的语
言单位包括进来。其次,这种本质属性也是
所有翻译单位共有的属性,即尽管不同层次
的翻译单位有种种差别,但不以任何一个层
次的单位独有的属性为标准,这就使得其外
延不会过窄,不会把符合这一标准的任何一
种语言单位排除在外。第三,这个定义符合
定义的一般格式:“被定义项二种差+邻近
的属”。
三、关于以话语(篇章)为翻译单位
巴氏关于翻译单位的定义是正确的。
但是,他把整个话语作为一级翻译单位却理
据不足。他用来证明这一点的只是一个例
子—莎士比业的第19首十四行诗与马尔夏克的俄译文。他评论说,“这里的原文话
语与译文话语之间无论是在各个词层(…
…),或是词组层,甚至句子层上都无法建立
对应关系,因为俄语话语中的任何一个句
子,单独抽出来,脱离了具体上下文,都不可
能同英语话语中的句子在意义上等值。这
里的翻译单位是要译的整个话语—尽管它们的各个部分没有对应物,但俄译诗从整
体看,可以认为与英语是等值的。因为,二
者基本上传达的是同一意义和艺术信息。”
(巴尔胡达罗夫1985:155一157)但是,这个
例子并不能证明“话语充当
您可能关注的文档
- 中班上学期安全教育.doc
- 中班3—4月份学习资料.doc
- 中班上学期教育小结.doc
- 中班上学期第1、二周备课.doc
- 中班上学期班务的计划.doc
- 中班上学期班级工作小结.doc
- 中班下学期评语[打1].doc
- 中招填报志愿的5个原则.doc
- 中班家长会发言稿]2.doc
- 中班上学期教学反思.doc
- JJF(烟草)4.2-2024烟草及烟草制品 连续流动法测定常规化学成分测量不确定度评定指南 第2部分:总植物碱.pdf
- JJG(烟草)33-2024卷烟爆珠强度测试仪检定规程.pdf
- JJF(烟草)4.5-2024烟草及烟草制品 连续流动法测定常规化学成分测量不确定度评定指南 第5部分:钾.pdf
- 计量规程规范 JJF(烟草)4.5-2024烟草及烟草制品 连续流动法测定常规化学成分测量不确定度评定指南 第5部分:钾.pdf
- JJF(烟草)4.4-2024烟草及烟草制品 连续流动法测定常规化学成分测量不确定度评定指南 第4部分:氯.pdf
- 《JJF(烟草)4.4-2024烟草及烟草制品 连续流动法测定常规化学成分测量不确定度评定指南 第4部分:氯》.pdf
- 计量规程规范 JJF(烟草)4.4-2024烟草及烟草制品 连续流动法测定常规化学成分测量不确定度评定指南 第4部分:氯.pdf
- 《JJF(烟草)4.1-2024烟草及烟草制品 连续流动法测定常规化学成分测量不确定度评定指南 第1部分:水溶性糖》.pdf
- 南京金牛湖两山产业投资开发有限公司招聘笔试题库2024.pdf
- 瑞金市乡村发展投资建设有限公司招聘笔试题库2024.pdf
文档评论(0)