英语人名的翻译原则.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语人名的翻译原则

第二小组制作;;;2.英语人名的整体音译 英语中人名通常要进行整体音译,这样可以很好地区分“Benjiamin Franklin”和“John Franklin”。前者音译为“本杰明·富兰克林”,后者音译为“约翰`富兰克林”。 3.编写形式的音译 如果英语人名中出现单独的大写字母,不能按照大写字母的发音进行音译。例如:“F·H·Fonk”,若不知道他的全称,就不能把他音译为“弗·赫·冯克”,而应把他的缩写形式保留在中文译本中,译为“F·H·冯克”;4.在翻译人名时一些需要注意的地方 (1)音节的省略。一些英语人名可能非常长,此时,发音中一些不显著的音节可以被省略。例如:“Engels”应该译成“恩格斯”而不是“恩格尔斯” (2)人名的音译不可以被染以色彩或添相关意义。例如:“Gone With The Wind”里的“亚特兰大”曾被译成“饿狼陀”;还有野兽派先驱“Matisse”曾被徐悲鸿取了一个非常有趣的名字“马踢死”,这些都是不可取的。 (3)英语中的姓氏不可以被音译成汉语中的姓氏,否则会造成不必要的误会。例如:“Tolstoy”(托尔斯泰)被音译成“陶师到”;“Gogol”(果戈里)被译成“郭哥儿”,都是错误的。 ;;谢谢观赏

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档