英汉翻译技巧-第八章.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译技巧-第八章

第8章 英汉翻译中的视角转移 Shift of Perspective in E-C Translation;一、概述; 第一,主体的转移。几个事物联系在一起时有主客、主次之分,这也就是主体转换的基础。中英文之间有巨大的差异,有时在英文里习惯做主体的事物在中文里很少做主语。如果照原样翻译就会产生问题。这个时候就要转换主体。 第二,空间视角的转移。空间有前后、内外、大小之分。在这些方面,我们习惯的说法与外国人的说法可能不同。比如说英语中有“I am sitting in front of a bottle of beer” 如果直译则成为“我坐在一瓶啤酒前”。但我们不习惯这样说,我们习惯的说法是,“我面前放着一瓶啤酒。”;;二、翻译示例;译文 我并无贬低商业的意思,我只是觉得自己不适合做生意。;;3. 时间视角的转移;;4. 正反视角的转移; 从根本来说,是逻辑习惯和语言习惯决定了在翻译中是否应该采取正反???角转移的方法。比如英文中的“staff only”,如果直译则成为“员工专用”或“只有员工能进入”。我们采取“闲人免进”来翻译它,一方面是为了形成四字格;另一方面它采取否定说法,口气更为严厉。从以上的几个示例可以看出,正反视角的转移不只是给我们提供了一种翻译的技巧,更为我们提供了一种在翻译中逆向思维的方法。;;三、英语语篇汉译 ;;;;;;;;;;;;2. 英汉语言对比; To begin with, now that everybody has a passion?—?and, in my opinion, a ridiculous passion?—?for living in detached or semidetached villas.;;;9.时态处理;;12. 名词从句与状语从句;14. 长句翻译;

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档