- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一份英文版公路施工合同
ROAD DEVELOPMENT AGENCY
公路发展局
CHONTRACT DOCUMENT
FOR
THE REHABILITATION OF 30KILOMETRES OF THE ZIMBA-LIVINGSTONE(T1) ROAD IN SOUTHERN PROVINCE
南方省津巴布韦至利文斯顿(T1)公路30公里修复工程
合同文件
FINANCED BY (资金来源):NRFA
JULY,2008
2008年7月
TABLE OF CONTENTS 目录表
Section 1 Form of Agreement
1 协议书
Section 2 Letter of Acceptance
2授标函
Section 3 Minutes of Contract Negotiation Meeting
3 合同协商会议记录
Section 4 Contractor’s Bid
4 承包人标价
Section 5 Contractor Data
5 合同内容
Section 6 Conditions of Contract
6 合同条件
Section 7 Specifications
7 合同条款
Section 8 Drawings
8 图纸
Section 9 Bill of Quantities
9 工程量清单报价单
Section 10 Any other documents listed in the Contract Data as forming part of the Contract
10 合同内容列出的作为合同组成合同一部分的其他文件资料
SECTION(1)
第一部分
FORM OF AGREEMENT
协议书
Agreement
This Agreement, made the 14th day of July , 2008 between the Road Development Agency, a corporate body constituted under section 3 of the Public Road Act No.12 of 2002(hereinafter called “the Employer”)and China Geo –Engineering Corporation duly incorporated under the provisions of the Companies Act Chapter 388 of the Law of Zambia(hereinafter called the “Contractor”)of the other part.
本协议书于2008年7月14日由公路发展局(依照公共公路法第三部分第12条之规定依法设立的法人机构)(以下简称:业主)与中国地质工程集团公司(根据赞比亚公司法第388章节之规定依法设立的独立法人机构)(以下简称:承包人)共同订立.
Now this Agreement witnessed as follows:
现签定以下协议:
In this Agreement, words and expressions shall have the same meanings as are respectively assigned to them in the Conditions of Contract hereinafter referse to, and they shall be deemed to form and be read and construed as part of this Agreement.
1. 本协议中用词与表达必须与以下合同条件中提到的内容具备一一对应的相同的含义,合同条件中的表述可视做对本协议的形成,解读与分析.
In consideration of the payments to be made by Employer to the Contractor as hereinafter mentioned , the Contractor hereby covenants with the Employer to execute and complete the works and remedy any defects therein in conformity in all respects with the provisions of the Contract.
2. 作为报酬业主向承包人付款,承包人就此向业主承诺按合同约定的条款实施完成本工程并负责修缮
The hereby covenants to pay the Co
文档评论(0)