- 2
- 0
- 约3.48千字
- 约 38页
- 2017-04-24 发布于四川
- 举报
翻译第六讲_不同文体的翻译
第六讲;一、概 论;二、文体如何划分;三、本课主要讨论公文体、商贸函电及广告文体;(1)、公文文体特点;(2)、 公文的翻译;(3)、公文翻译实例;参考译文;2004年,全国各族人民在中国共产党领导下,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,团结奋进,锐意创新,社会主义现代化事业取得令人鼓舞的重大成就。;参考译文;(二)、商贸函电的文体特点;(1)、商贸函电格式六个部分;(B) 其他部分,包括:;附:商务信函的语言特点(1);商务信函的语言特点(2);(b)、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。
商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。如下:;“We regret to advise you that we can not accept your offer.” 就应该改为:“We are sorry to tell you that we cannot accept your offer.”
“As per(按照) your request.”就应该改为“As you requested/ According to your request/In accordance with your request,” 因为as per这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。
“Above-mentioned policy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“This policy”。
“Please send us your catalog at once and by return mail.”在此句中出现了词义重复的现象,应该改为“Please send us your catalog at once.”
;(c)、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。
商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如:
“By this letter we would ask you to consider our proposal.” 就不如 “Please consider our proposal.” 简洁;“Please let us know whenever we can be helpful.” 则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表达好一些。
;(2)、商务函电的翻译技巧;要 求;
;实 例;2、程式语言:
TKS F UR OFA
BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS. PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
标准格式语言
Thanks for your offer. But regrets for your prices too high of our market, as goods of Japanese make with similar designs are on sale however at much lower prices. If you reduce your price by 5 %, we’ll order 1000 sets. Please take this matter into consideration and reply as soon as possible. Regards.
;参考译文;试 译;(三) 广告英语的文体特点;广告的分类;广告基本功能;广告英语的翻译;试译;国酒茅台,酿造生活的品味。
Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious.
衣食住行,有龙则灵。
Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it
原创力文档

文档评论(0)