开题汇报(中文版] (3].doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
开题汇报(中文版] (3]

北京交通大学毕业设计(论文)开题报告 PAGE  PAGE 5 北京交通大学毕业设计(论文)开题报告 题目:此中有真意,欲辩已忘言—从英译苏词谈翻译的再创造 学院:语言与传播学院 专业: 英语语言文学 学生姓名: 学号: 文献综述: 诗歌翻译,是文学翻译范畴中的精髓,尤其是对中国古典诗歌的翻译,除了对于原文在语言上的把握和揣摩之外,对原语中的语义、语境以及情感上的推敲,更是横亘在英语与汉语之间的一道鸿沟。纵观古文英译,中国古诗英译的最早作品是1871年英国传教士里雅各翻译的The Chinese Classics,海外译者对我国古诗的英译作品中尤以意象派诗人庞德的《华夏集》最为著名。“创造性叛逆”(creative treason)是由法国文艺社会学家埃斯卡皮(Robe Escarpet)提出的,他说:“翻译总是一种创造性叛逆”“为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。”从再创造的历史上,不难发现,译者主体通过再创造的桥梁将新的内容和形式介绍到异域国家,丰富异域文化,而再创造出现时,译作从传统地为原作服务转为为译者服务。 而苏轼的诗词,作为古典诗歌的巅峰代表,无论是在文学意境或者是哲理升华上都是古典文学中的佼佼者。因此对于苏词的英译,如果单从字面上简单机械的进行两语的构建,只会以“知其意而止其义”的失败告终。若非有对苏词透彻清晰的理解与推敲,纵若将翻译技巧或理论熟于心头,也只会让英译美学效果浅尝辄止,埋没翻译的美学效应。苏词的翻译恰当与否很大程度上取决于译者在文化文学传达上的功底,即在充分再现原作风格,识别感受隐藏在原词语义下的文学、文化形象,从而实现原语与译入语的效果上的匹配。 苏词的翻译,作为诗歌翻译的一个小缩影,符合一般意义上的文学翻译的策略和原则。在翻译策略上,美国的翻译论家Lawrence Venuti提出的归化策略(domesticating method)和异化策略(foreignizing method)以及郭建中提出的“归异互补”杂糅的策略,以上诸多均从不同角度体现了诗词这种特殊的语言载体翻译的艺术手法。 而许渊冲教授在翻译实践中的总结更加丰富了诗歌翻译的在译者主体上的理论和经验。许渊冲先生在《汉英对照唐诗三百首》序中提到:“可以把文学翻译提高到创作的地位。这就是说,译著应该等于原作者用译语的创作,一流译者翻出来的文句诗行,读起来和一流作家写出来的作品,应该没什么差别。”进而他用更形象的语言解释道:“以诗体译诗好比把兰陵美酒换成了白兰地,虽然酒味不同,但多少还是酒;以散体译诗就好像把酒换成了白开水。白开水虽然可以解渴,但在人们需要高级精神饮料的时候,白开水就不能满足人们欲望了。”之后许渊冲又进一步在《中诗英韵探胜?英文序》中指出:“翻译文学,不仅要理解并要让别人理解,不仅要欣赏而且要让别人欣赏,不仅要理解、欣赏还要能够赏心悦目,并让别人也能够赏心悦目。” 而许渊冲“美化之艺术,创优似竞赛”,这十字箴言是他通过多年的翻译实践总结出的文学翻译理论,为翻译的再创在的可能性搭建了实践的基础。其中的每一个字都有其独特的意义,他在《翻译的艺术》一书中解释说“我把鲁迅、林语堂、茅盾提到的‘美’字,钱钟书提到的‘化’字,胡适赞成的‘乐之’ 中的‘之’字,朱光潜‘艺术论’ 中的‘艺术’二字,合成‘美化之艺术’五个字,作为中国学派的文学翻译理论小结,又加上郭沫若主张的‘创作论’ 中的‘创’字,我自己提出的‘优化论’中的‘优’字,傅雷‘神似说’ 中的‘似’字,再把叶君健说的‘竞争’升华为‘竞赛’,又合成为‘创优似竞赛’五个字,作为补充”。翻译再创造的标准与尺度,也必然是在这十字箴言中一一得到印证和展现。 再到钱钟书先生在《谈艺录》中,谈到关于艺术模仿自然时认为文字可以“觑天巧”,即“艺由人为”。因此,一言以蔽之,在诗译中,译者必须在此过程中进行艺术的取舍和再创造,“博观而约取,厚积而薄发”,达到那种自然天成的艺术境界。因此,翻译的再创造在译者的能动下,在充分理解原作的扎实基础上,打破了中西方文化界限,使原作和译作在深层意蕴及联想意义上达到了艺术的统一。 从以上中外对于中国古诗英译,以苏词为典型代表,论文的展开,即研究翻译的再创造,须从译者主体的主观性和诗歌翻译的阐释学中角度开始,进而论证苏词英译中再创造的典型例子和精华之处起到的美学效果。再之,提出翻译再创造的标准须按照许渊冲“三美理论”以及美学效应,为翻译再创造的尺度提出合理的建议。主要参考文献: Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档