2016届一轮复习人教版 文言文翻译 教案.docVIP

2016届一轮复习人教版 文言文翻译 教案.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016届一轮复习人教版 文言文翻译 教案.doc

文言文翻译(教案) 时间:2013.11.30 班级:高三(1)班 【教学目标】: 1、了解文言文翻译应该遵循的标准和原则。 2、通过练习归纳掌握相应的直译方法和翻译步骤。 3、在掌握文言文翻译的一般原则基础上,加强踩点得分意识。 【教学重点】: 通过练习归纳掌握相应的直译方法和翻译步骤。 【教学难点】: 能灵活运用技巧方法进行文言文翻译。 【教学方法】:小组合作探讨 【教学课时】:一课时 【教学过程】: 一、创设情境导入: 从分析2011文言文阅卷情况导入。 二、出示学习目标(投影) 1、了解文言文翻译应该遵循的标准和原则。 2、通过练习归纳掌握相应的直译方法和翻译步骤。 3、在掌握文言文翻译的一般原则基础上,加强踩点得分意识。 三、翻译原则标准 (学生课前自主学习,质疑有困惑地方。) 1、文言文翻译原则:直译为主、意译为辅 直译:所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。 意译:所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 2、文言文翻译标准:信、达、雅 信:( 准确 )忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。 达:( 通达 )翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通畅 ,语气不走样。 雅:( 有文采)规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。 3、文言文翻译两大招式: 第一招:字字落实。忠实于原文意思,不遗漏,不多余。 第二招:文从句顺。明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 质疑: 学生自主质疑。 四、翻译技巧方法 (学生分组讨论并总结归纳技巧方法) 1、字字落实第一式:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 简称:留 例1:赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 (必修三《廉颇蔺相如列传》) 译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气闻名于诸侯各国。 2、字字落实第二式:把无意义或没必要译出的衬词、虚词、偏义复词中无实意的一方 删去。 简称:删 例1:师道之不传也久矣。 (必修一《师说》) 译:从师的风尚不流传已经很久了 。 例2:夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够和世事转变 (自己的想法)。 (必修五《渔父》) 3、字字落实第三式:词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。 简称:换 例1:卒使上官大夫短屈原于顷襄王。 (《屈原列传》) 译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原。 例2:其次剔毛发、婴金铁受辱。 (必修五《报任安书》) 译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。 例3:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中(《出师表》) 译:先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。 小结:文言文翻译第一招:字字落实。 分三式:留、删、换。 4、文从句顺第一式:把文言句中的主谓倒装、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。 简称:调 例1、甚矣,汝之不惠。 (《愚公移山》)

您可能关注的文档

文档评论(0)

dyx0821 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档