unit6被动和主动英汉对比和翻译.pptVIP

  • 67
  • 1
  • 约1.89千字
  • 约 37页
  • 2017-04-27 发布于四川
  • 举报
unit6被动和主动英汉对比和翻译

Unit 6;;(一)、英语惯用被动句的原因;2. 施事从上下文中可以不言自明,如: a. Your suggestion has been duly noted. 你的建议已得到及时关注。 b. She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress. 她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。 ;3. 施事不如受事重要,或受事需要强调,如: His only son was run over by a car. 她的独子被汽车轧了。 有时为了隐去含糊的人称主语(vague pronoun subject),也用被动句: At the tea party they served only tea and cake. At the tea party only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和饼。 ;4. 由于特殊原因而不需指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪(tact or delic

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档