- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译论集 罗新璋 书评
;书名:翻译论集
《翻译论集》的题字,取自怀仁集的王羲之《圣教序》。其中“翻译”二字,写得妙绝。“翻”字少一撇,而“译”字多一撇,无意中点破了译事的玄机:翻译必然有得有失,文虽左右,只要大义不殊即可。 ——罗新璋《须臾 浮生》;一、作品概述; 五个部分
古代( 汉、魏、唐、宋)
近世( 明末清初)
近代( 清末)
现代( 五四运动以后)
当代( 解放以后);3) 特点;二、近代部分;B 研究与资料 7篇
陈之展 1
贺麟 1
郑振铎 1
傅兰雅 1
黎难秋 1
钱钟书 1
杨世骥 1;4)特点:
① 收录了严复、林纾、王国维等当世大家的翻译论述,代表了其主要的翻译观点。既有广度,又有深度。
例如:严复《天演论译例言》:“译事三难,信、达、雅。”
梁启超《论译书》:“译书有二弊,一曰徇华文而失西文,二曰徇西文而梗华读。”
②文论主要涉及社科翻译和文学翻译,但“研究与资料”部分傅兰雅和黎难秋的文章则弥补了该时期科学翻译论述的缺憾。
③文论主要以英译汉的相关论述为主,同时也有钱钟书和王国维的两篇有关汉译英的文章。;三、对比与分析;①选文数量:
A 增加的文章:苏曼殊的《与高天梅论文学书》
王国维的《论新学语之输入》
B 删减的文章:;林纾4篇
其中包括《< 译林> 叙》和《< 彗星夺婿录> 序》
评价:ⅰ优点:新增重要的译论
王国维《论新学语之输入》
王元化:“近代翻译文学理论的重要文献,尤不可忽略。”
ⅱ缺点:删除重要的译论
林纾《< 译林> 叙》
阐述了林纾“欲开明智,必立学堂,学堂功缓,不如立会演说,演说又不易举,终之不如译书”的“新民”、“开智”、“强国”和“保种”的翻译思想,引用甚广
;②标点与文字
优点:修订本消除了部分文字和标点的讹谬。譬如,将初版时不得不使用的简体字还原为原始文献的字形, “钱钟书”更正为“钱锺书”,马建忠的《拟设翻译书院议》更正为《拟设繙译书院议》;
;①时间跨度上:纵贯古今,首次收录古代译论
早???:
蒋翼振《翻译学通论》
吴曙天的《翻译论》(上海光华书局,1933)
黄嘉德的《翻译论集》(上海西风社,1940);②文章编排:
优点:编排方式异与其它几本论集,方便读者按时间线索查阅。
罗新璋《翻译论集》:按时间顺序,全书分为五个部分;每个部分以作家和发表时间进行排序。
蒋翼振《翻译学通论》:按照作者和论述内容编排章节
黄嘉德《翻译论集》:按译论内容划分章节
吴曙天《翻译论》:按作者划分章节;③选文内容:
不足:罗新璋《翻译论集》:基本囊括了近代部分主要的译论文章,比较全面。但是仍有未收入的经典作品。
例如:蒋翼振《翻译学通论》中收录:容挺松《致甲寅记者论译名》
黄嘉德《翻译论集》中收录:章士钊《论译书名义》
两篇作品皆为中国近代译名论战中的代表作品,本书却没有收录。
;四、优点与不足;五、争议:收录标准;结论:
1古代部分:资料比较珍贵,尽量全面的展现给读者
2 近代以来的部分:资料比较全面,只选取译者的代表作,其余译作比较容易查阅。;参考文献:;谢谢!
文档评论(0)