- 2
- 0
- 约1.04千字
- 约 24页
- 2017-04-27 发布于四川
- 举报
句子的翻译_谓语
谓语的确定;首先看谓语表意是否准确、贴切;首先看谓语表意是否准确、贴切; 必须关照谓语与主语的语义关联以及主谓词语的搭配 ;必须关照谓语与主语的语义关联以及主谓词语的搭配;也须考虑谓语与宾语的搭配 ;也须考虑谓语与宾语的搭配;也须考虑谓语与宾语的搭配;谓语的确定应该基于构句的需要 (sentence structure);谓语的确定应该基于构句的需要;谓语的确定应该基于构句的需要;谓语的确定应该基于构句的需要;谓语的确定应该基于构句的需要;谓语的确定应该基于构句的需要;谓语的确定应该基于构句的需要;选择谓语要注意时态、人称和数的变化;常常选择汉语原文的动词谓语作英语译文的谓语,但是选择谓语需要注意“瞻前顾后”;对汉语中名词、数量词、形容词等可以作谓语的情况,一般可以用英语的“系表结构”来翻译 ;如果汉语原文有明显的被动意味,则应该选择对应的谓语动词,并且用英语的“被动结构”来翻译 ;如果汉语原文有明显的被动意味,则应该选择对应的谓语动词,并且用英语的“被动结构”来翻译;如果汉语原文有明显的被动意味,则应该选择对应的谓语动词,并且用英语的“被动结构”来翻译;;在这种情况下
Under these/such circumstances
Such being the case
In accordance with this specific condition
这种情况必须改变
The
原创力文档

文档评论(0)