- 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第2章英汉语言比较
五.翻译练习;Six of one and half a dozen of the other
半斤八两
隔墙有耳
Walls have ears.
鱼米之乡
a land of milk and honey
白马王子、梦中情人
Mr./Mrs. Right; Prince Charming
Rob Peter to pay Paul
拆东墙补西墙
;I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
直:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。
意:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍。
少时海为家,归乡两鬓斑。
青春献海洋,暮年伴我妻。;Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
直:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
意:逃避并不能解决实际问题。;第二章英汉语言比较;English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family(印欧语系). Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family(汉藏语系). It is well known that English has the richest vocabulary of any European language. On the basis of Angles’ language (Anglo-Saxon), English was built by absorbing words in various languages. ;Vocabulary
在英语史上,英语吸收了大量其他语言的词汇,加上英语本身就具有很多同义词。英语中的同义词和近义词很多,一词多义(polysemy)的现象很普遍:
a soft pillow case.
a soft aboveground launching site.
The record has been considered soft ever since it was set last May.
Marijuana is usually regarded as a soft drug.
At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.
2. 汉语的一词多义现象:以“地”为例
词语:地方 地步 地球 地势 地位 地头蛇
地震 地狱 地域 天地
词组或成语:天长地久 天翻地覆 天罗地网 不败之地 ;Collocation;Word Order
1.定语的位置
汉语的定语通常在所修饰名词前面;英语中单词作定语多放在名词前面,短语作定语多后置。
A research-oriented hospital;something important; a candidate with little chance of success.
2.状语的位置
(1)单词作状语:常放在所修饰的形容词和动词前面。
(2)短语作状语:英语中短语作状语,可放在修饰动词之前或之后;译成汉语时,大多数放在动词前面,也可放在后面。.
3.复合句中的逻辑顺序 (1).时间先后顺序.
He was born in London on May 27,1923
(2).因果、条件关系;Differences in Sentence Structure
(1)英语句子重形合,汉语句子重意合.
Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
车未停稳,请勿下车(原句用before 将两个分句连成一个复合句
译文分成两个小短句。)
(2)英语句子重心在前,汉语句子重心在后。
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to
文档评论(0)