CAT散文翻译探析――以《我若为王》为例.docVIP

CAT散文翻译探析――以《我若为王》为例.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CAT散文翻译探析――以《我若为王》为例.doc

PAGE  PAGE 6 CAT散文翻译探析――以《我若为王》为例   【摘 要】翻?g实践活动历史悠久,在人类发展史有着极其重要的地位。网络技术的普及使得电子化材料取代纸质材料成为人们日常交流应用最广泛的媒介,随之而来的是翻译技术的革新。新兴的计算机辅助翻译是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。在逐渐被大众所接受的大环境下,很多人的思维还是停留在计算机辅助翻译只是信息型文本翻译的专利。但是计算机辅助翻译技术的准确性对于文学作品形象的传达未必是一种劣势,其语言记忆库技术以及英汉对照界面设计对于散文翻译实践有着极高的可操作性。本文从分析CAT的核心技术以及操作步骤入手,借助《我若为王》翻译案例,说明CAT在散文翻译中的作用不可小觑。   【关键词】计算机辅助翻译;散文;《我若为王》   中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)02-0264-02   计算机辅助翻译是在翻译材料电子化的过程中应运而生的一项技术。相比较上个世纪以及近十年的机器翻译软件,它不依赖于计算机的全自动翻译,而是在人工参与的基础上完成整个翻译过程。与人工翻译相比,译文质量更好且效率更高。然而,相当多的学者却认为计算机辅助翻译技术不适合散文翻译而适合信息型文本的翻译,比如法律文件、技术说明或者科学知识。究其原因,可以总结如下:第一,习惯于传统纸质翻译的人对于机器操作的质疑心理。他们认为繁杂的操作程序会束缚甚至扰乱创作思路,殊不知计算机辅助翻译技术的语言数据库可以成为他们的减压工具,帮助他们记忆类似的短语甚至句型,从而为部分语句翻译提供充足的时间来激发更多灵感。   第二,计算机辅助翻译技术界面对于句子分散式的布局。虽然是双语对照的界面,但是译者会把注意力放在单个句子的翻译准确性上,从而忽略了上下文之间行文的连贯性,导致主题不突出。但是译后审校程序的严谨性在很大程度上弥补了这方面的不完善。因此,计算机辅助翻译可以在较好地完成翻译任务前提下,提高译者的翻译速度和优雅度。   一、计算机辅助翻译技术在散文英译中的应用   文学作品主要包括诗歌、小说、散文、戏剧等。此类文本语言生动,在塑造形象的过程中概括具体的艺术特征,因此在翻译这类文本时应该将原文的深层意思准确完整地传达出来。计算机辅助翻译可以帮助译者划分单元,让译者能够清晰理解每段语句含义,进而思索优美的语言。即使初译稿不是特别完美,也可以在随后的质检审校中得以完善。以下将以聂绀弩的散文《我若为王》中部分话语为例。   (一)《我若为王》的语言特点   “我若为王,自然我的妻就是王后了。我的妻的德性,我不怀疑,为王后只会有余的。但纵然没有任何德性,纵然不过是个娼妓,那时候,她也仍旧是王后。一个王后是如何的尊贵呀,会如何地被人们像捧着天上的星星一样捧来捧去呀,假如我能够想像,那一定是一件有趣的事情。我若为王,我的儿子,假如我有儿子,就是太子或王子了。我并不以为我的儿子会是一无所知,一无所能的白痴,但纵然是一无所知一无所能的白痴,也仍旧是太子或王子。―个太子或王子是如何的尊贵呀,会如何地被人们像捧天上的星星一样地捧来捧去呀。假如我能够想像,倒是件不是没有趣味的事”,该句的语言特点在于娴熟运用排比和押韵。首先,排比句读起来感到琅琅上口,有一股强大的力量,能增强文章的表达效果,加强语气增加语势,使读者产生共鸣。排比的行文具有极强的说服力,述人可将人物刻画细致,写景可将景物刻画得细致入微,说理可将道理讲解透彻,进而深化中心。此段文章通过排比,对于人物地位的描写极为扣人心弦,短短几十个字就道出了社会中无形的等级差异。此外,原文运用排比的手段,连用两个“如何的……”句式层层递进,加强了语气,并对自身的观点予以肯定。其次,押韵,又作压韵,它可以使声音和谐优美,吟诵顺口悦耳。文章常有,但是能够以大家都能接受的口吻却不常有,该段做到排比的同时又充满押韵字眼,让人读起来心生愉悦,从而便于记忆流传。   (二)散文英译难点   人的一生精力有限,时间有限,精于某物必疏于某事。文学题材中有小说、诗歌、散文等,对于这三者的翻译,其中既包括共性,也有差异性,但绝不能等同视之。就散文翻译而言,译者很容易因经验缺乏,而使初稿不堪入目。散文的最大化要求在其文采方面,因而又有“美文”之称,它既要求本身富有内涵,又要求文中语言给人以美的享受。刘宓庆先生提出的文学作品审美需达到四个层次,即基本语义层、整体美信息层、技术信息层、社会文化信息层。基本语义层属于形式美信息,主要包括语音和文字等文体功能。翻译散文时,必须传达基本语义层的形式美。语言形式与意义紧密相连,形式是意义的体现。“形式是认识意义的手段,人们就是通过形式所体现的语法结构来把握语义结构的”。(刘宓庆

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档