2017年英语系毕设计汇丰大厦菜谱翻译.docVIP

2017年英语系毕设计汇丰大厦菜谱翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2017年英语系毕设计汇丰大厦菜谱翻译

浙江金融职业学院毕业设计 汇丰大厦菜谱翻译 PAGE   PAGE 10 浙江金融职业学院 汇丰大厦菜谱翻译 汇丰大厦菜谱翻译 商务英语08(7)班 xxxx 指导老师 xxxxx 一、引言 去汇丰大厦用餐时发现餐桌上只有中英对照菜谱,但前去用餐的还有外国顾客、外教。获悉这一点以后,我想拥有一份英文翻译的菜谱不仅为他们提供了一份便利,而且增强了餐桌文化,消除了语言障碍,更能激起食欲。我在校期间,学习了翻译课程,对菜谱翻译的技巧、原则、方法都有一定的掌握,因此选择了汇丰大厦菜谱进行翻译。 一个民族的传统饮食,反映着一个民族的历史文化特点,中式菜谱是我国饮食文化的重要体现,中式菜谱的翻译更是一种文化的交流。翻译本身就是不同文化间交流的产物,是跨文化传通。因此,在跨文化翻译中,饮食文化的翻译(菜谱翻译)是翻译中的一项重要部分。本文着重对汇丰大厦的菜谱进行翻译,从菜谱的烹调方法、刀法、原料以及菜的由来所蕴含的深意下手,从文化角度、本着翻译的基本原则和方法,对中式菜谱进行英文翻译。 二、从不同角度对菜谱进行翻译 中式菜肴品种繁多、菜名也极其丰富,菜名的命名方式也十分讲究。常由原料名称、刀法与烹调方法、菜肴的色、香、味构成,反映菜肴内容和特色。烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字,反映了中华民族特有的传统饮食文化。 (一)从烹调方法对菜谱进行翻译 中国在世界上享有“烹饪王国”和“美食王国”的美誉,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。中国烹饪历经数千年的创造、探索、积累经验形成了浓厚的历史积淀,这也正是中国菜广受世界欢迎的原因所在。中式菜肴的烹调方法有几十种,(比如在汇丰菜谱中就有:烧/焖(braising)、煮(boiling)、蒸(steaming)、炒(stir-frying/ Sautéed)、炸(deep-frying)、爆(quick-frying)、卤(spicy)这些烹调法)。此外还有以下常见几种:堡/炖(stewing)、煎(frying)、扒(frying and simmering)、炜(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)等基本方法。如在汇丰 菜谱中出现以下几种: “南瓜烧笋”译成“Braised Pumpkin With Bamboo Shoots” “京酱黄瓜”译成“Sautéed Cucumber In Bean Sauce” “虾爆鳝背”译成“Quick- Fried Shrimps And Eels” “咸鱼蒸蛋”译成“Steamed Salted Fish With Eggs” “酸菜鱼”译成“Boiled Sliced Cuttlefish With Pickled Cabbage And Chili” (二)从刀法对菜谱进行翻译 厨师业界流行着“三分灶,七分墩”的说法,即厨师的三分技能体现在烹调方法上,而另外七分技能体现在刀工上,由此可见刀法的重要性。比如在汇丰菜谱中就有:切片(slice)、切丝(shred)、切丁(dice)这些刀法。此外常见的还有以下几种:去骨(boning)、切柳(fillet)、剥/去皮(scanning)、脱壳(shelling)、?虾仁(shelled shrimps)、肉末(minced meat)、肉/鸡丁(diced pork/chicken)、肉丸(meat balls)、磨/碾碎(grinding)、捣烂(mashing)。如汇丰菜谱中出现的配料有以下几种: 鳝片/ Sliced Eels 牛百叶/sliced Ox Tripe 鹅肉丁/ Diced Goose 麻辣鱼片/ Spicy Boiled Sliced Fish 宁式鳝丝/ Shredded Eels, Ningbo Style (三)从用料对菜谱进行翻译 菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西其次要讲清楚的是菜的用料。如在汇丰菜谱中用到的有:鸡(chicken)、鸭(duck)、鹅(goose)、鱼(fish)、猪肉(pork)、牛肉(beef)、肝(liver)、鸭舌(duck tongue)、蹄子(trotter)、虾(shrimp)等。如: 法式鹅肝/ French Goose Liver 香干马来头/ Mixed Potherb Wi

文档评论(0)

kejie8080230 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档