化学药品、生物制品_质量标准、制造和检定规程、说明书、标签样稿中常见共性问题.doc

化学药品、生物制品_质量标准、制造和检定规程、说明书、标签样稿中常见共性问题.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
发布日期栏目化药药物评价综合评价标题化学药品、生物制品-质量标准、制造和检定规程、说明书、标签样稿中常见共性问题作者程鲁榕、萧惠来部门正文内容????? 一个新药从最初的发现到后续的研究与开发,经过了大量的药学研究、非临床动物研究和临床研究,在通过了各个专业的技术审评环节后,走到最终批准上市经历了长期艰苦的科学研究,而所获得的研究成果,并能够与社会和用药者见面的结晶就浓缩在申请人最终提供的“药品的质量标准(化学药品)”或“制造和检定规程(生物制品)”、“说明书”和“标签”这三份文件中。这些文件对于保证药品的质量控制,指导临床医生和患者安全和有效用药的意义重大。 ????? 由于历史的原因,我国的药品说明书和标签尚存在很多不完善之处,直接???响了药品的临床安全和有效使用。国家食品药品监督管理局为了加强药品说明书和标签的管理,于2006年3月10日发布了《药品说明书和标签管理规定》(局令第24号),全面展开了相关内容的修订工作。在2007颁布的《药品注册管理办法》中的第十一章“药品注册标准和说明书”中的第三节,专门对“药品名称、说明书和标签”作了相应的规定,要求“申请人应当对药品说明书和标签的科学性、规范性与准确性负责”。随后又相继出台了《药品说明书规范细则(暂行)》、《药品包装、标签规范细则(暂行)》,以及药品审评中心组织起草的《化学药品、生物制品说明书指导原则(草案)》。 ????? 作为技术把关的国家药品审评中心,高度重视这些文件的科学性和指导性作用,在审评环节中设立了专人对这三份文件进行最终的校核。尽管前期已经做了大量工作,但是,在这些文件的校核中仍发现了许多问题,尤其是说明书中的问题最为突出,由于标签中的许多内容来自说明书,所以其连带的问题同样不少。这些问题反映了某些申请人:1)对这三份文件的重要性认识不足,对于相关的法律法规没有认真遵照执行;2)对文件的书写不认真、不严肃,不注重科学性和严谨性,有的说明书甚至将未批准的、与适应证无关的用法用量等内容写入其中;3)书写不规范,错、漏字等问题较严重。 ????? 本文将在校核工作中发现的一些常见共性问题整理归纳如下,结合个人对其中问题的一些看法与大家共同讨论,希望申请人今后在提交此类文件时能够引起的重视,避免类似问题的出现。 1 一般性问题 下面将涉及质量标准、说明书、标签校核中发现的共性问题,以及在这些文件中描述不一致的问题汇总如下: 1.1 文件的规范性 由于这三份文件均具有一定的法律效应,而且关系到药品的质量可控性和临床用药的安全性和有效性,所以这些文件的书写要求规范、科学。文字描述应精炼,表达内容应严谨;段落层次应清楚,逻辑性强。在校核的这三份文件中发现有相当一部分文件的书写格式、段落分割、标点符号等并未按中文的书写要求,例如,每一段落前的首句应空两格而采用的是英文书写的顶格格式;标点符号,尤其是翻译的文字,有的套用的是英文的标点符号,如中文对于并列句应使用顿号,而英文使用的是逗号。以下归纳了某些常见的共性问题: 1.1.1 项目完整性 根据《中华人民共和国药典》(以下简称《中国药典》)和《药品说明书和标签管理规定》,每一份文件中所要求的相应项目应完整,在校核中发现有的文件中存在漏项情况,例如说明书中遗漏了[药理毒理]或其中有关的毒理内容、[包装]项;质量标准中遗漏了药品名称的汉语拼音和(或)英文名称、[有效期]项,以及进口药品遗漏了[复核单位]等。尤其是标签中的项目要求,很多申请人未按照局令24号的要求提供所要求的项目和内容,所以建议申请人在提交文件前,应按照相应的规定,逐项核对,以免遗漏。 1.1.2 用词规范性 用词的规范反映了在专业上的科学和严谨,由于许多文件是多年前已经形成的,其中有些药学名词与医学名词已废弃,并已规范使用。 总体上,涉及药学内容的用词,由于有《中国药典》作为参照,所以相对问题较少,但是也仍然存在个别问题,如理论塔板数、吐温、系统适应性、吸收度,目前在《中国药典》中已分别规范为理论板数、聚山梨酯、系统适用性、吸光度;另外《中国药典》已发布了2010年版,目前提交的质量标准文件有的仍参考的是2005年版。有的未标注参考的是哪一年版的。在书写上常发现将2010“年版”写成2010“版”等。 在说明书中的规范化问题较多,例如有的主、谓、宾语次序颠倒;有的词句逻辑性差,不知所云;有的用词口语化,如“发抖”(应用“寒战”),“肝病”(应用“肝脏疾病”);“来”评估、“来”减少、“来”逆转这些词实际上“来”字是多余的。文件中出现问题较多的是有关医学规范用词,在《药品注册管理办法》中的第七条要求“药品说明书和标签应当使用国家语言文字工作委员会公布的规范化汉字,增加其他文字对照的,应当以汉字表述为准。”

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档