网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

如果汉语是命中注定妻子.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“如果汉语是命中注定的妻子,日语就是有缘结识的情人,两者都是一种宿命。”在中国现代文学馆中,田原戴着圆圆的黑框眼镜幽默地说。田原,1965年生于HYPERLINK /view/2874.htm河南漯河,1991年被HYPERLINK /view/2708.htm河南大学派往日本留学,获得日本文学博士学位,现在日本国立HYPERLINK /view/2482.htm东北大学任教。田原在国内翻译出版《HYPERLINK /view/360268.htm谷川俊太郎诗选》等,2010年更是凭借其诗集《石的记忆》获得被誉为“日本诗坛的芥川奖”的日本第60届H氏诗人大奖。 巧然邂逅谷川俊太郎 时光倒回二十多年前,那时的田原25岁,只身来到日本,只会说你好、再见等几个简单的日语单词。田原刚刚接触日语,学习起来很困难,有时候他就一个人困惑的想,是不是日本这个国家或者日语这种语言不接纳他,甚至在面对日语结业考试的时候,他想要要放弃日本的留学回到中国。也许适应一种环境总是需要一段时间,十个月之后,田原反而觉得日本是汉族的第二个故乡,没有了异国他乡的感觉。 两年之后,田原进入日本的一所私立大学继续学习,他在这里巧然邂逅了日本著名诗人谷川俊太郎。当时田原有一本诗集被翻译成英文出版,就把一本样书送给了一位教他日语的老师。老师拿到后半信半疑地问,这是你的诗集吗?怎么一位中国人能在日本出版了一本第三国语言的诗集?于是在一次学校学术会议上拿出来讨论,结果学校非常认可,决定举办一场宴会以表庆祝。在宴会上有一位研究莎士比亚的教授对田原说,你的诗很有意思,下周能不能帮我讲一节课。田原回答道,那可不行,我的日语连简单的介绍都说不清楚。最后在这位教授的再三鼓励下,田原接受了这份请求。当时教授给他准备了四页的资料,其中两页半是谷川俊太郎初期的作品,剩下是田原自己的作品。当时田原并没有太多的关注这是谁的诗歌,因为有很多日语单词不认识,阅读起来并不容易。事后他带着这两页半的资料回到了当时的宿舍,凭借在中国带来的现代日语词典,试着翻译几首上面的诗歌,结果感觉很兴奋,像进入了写作状态一样。翻译完这几首诗之后的第二天田原就找到了那位教授并对他说,这几首诗写的不错。教授回答道,当然不错,这位诗人在日本可是NO.1!不如你把你的英文诗集寄几本给他吧。说完就在在一本杂志上找出了谷川俊太郎的地址信息,田原便按照教授所说的给谷川俊太郎寄了几本自己的诗集,并在信里用自己磕磕绊绊的日语写了几句简单的问候。没想到,几天之后谷川俊太郎竟给他回复了一张非常可爱的明信片,三天之后又邮寄来一个小邮包,里面有五册自己的诗集。当时田原作为留学生,奖学金基本花费在学费和生活费上,并没有多余的钱用来买书,所以这五本书使他真正开始接触谷川俊太郎的诗。 不过田原当时面临硕士考试,要花费大量的时间准备,并没有真正开始翻译谷川俊太郎的诗歌,真正开始翻译是在1996年之后的大阪外国语学院的时期。至于为什么选择翻译谷川俊太郎,田原说,因为他有极为广泛的读者层,既有文化精英、大学教授、诗歌爱好者,也有小学生、家庭妇女,甚至老人院的老人。诗歌文体的多样化是他拥有广泛读者的原因,大多数人都是在一种文体上写作,他却挑战多种文体。日本有一种文体叫语言游戏之歌,因为日语是一种很难押韵的语言,他却专门尝试挑战日语的韵律,这一种文体就创作了多达四五本诗集。国内没有这样的诗人,应该让读者看到。 日语与汉语既有相通又有不同 中国和日本只有一水之隔,汉语与日语的关系更是源远流长。在公元4、5世纪时,汉语大量传入日本,对日语的发展产生了巨大的影响。虽然现在的日本年轻人推崇去汉字化,希望增加假名的使用,但在明治维新之前,日语中的汉字是非常多的,大概占到63%-65%左右。而从近代来看,日语对现代汉语也有着不可忽视的影响。明治维新时期,由于面对大量的外来语,日本当时就组织了一百多位学者耗时一年多进行翻译工作,把英语、西班牙语、希腊语、俄语等外来语中的一些词汇直译成现代日语词汇,也就出现了我们熟悉的“思想”、“家庭”、“自由”、“革命”、“社会”、“工业”等词语。这些现代词汇被当时的旅日留学生带回了中国,成为现代汉语的重要组成部分,如果没有这些词汇,现代汉语将是完全不同的另一面,所以某种意义上日语对现代汉语的贡献非常巨大。田原说,比如鲁迅小说中的“直面人生”,“直面”这个词在当时的汉语中是不存在的,来源于日本,鲁迅先生直接翻译过来,也算是犯了他自己说的“拿来主义”吧。而这些外来词汇在一定程度上加速了日本现代文学的发展进程,进入中国以后对中国现代文学也有一些不可忽视的影响。 在标记方式和发音上来看,汉语和日语也在一定程度上有共通之处,甚至血缘关系。日语在某种意义上属于混血语言,它包括汉字、平假名、片假名、罗马字,日语中的一句话有

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档