网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

小议中英谚语差异和谚语翻译技巧.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小议中英谚语差异和谚语翻译技巧

小议中英谚语差异及谚语翻译技巧 上传: 邹金平 ????更新时间:2013-4-23 8:32:54 中国和英国都有大量的谚语,在我具体论述之前,请让我们弄清“谚语”一词的含义和概念。《牛津高阶英汉双解字典》是这样界定其含义的:?short?well-known?saying?that?states?a?general?truth?or?gives?advice;《当代英语朗文词典》却是这样定义的:a?brief?familiar?maxim?of?folk?wisdom?,usually?compressed?in?form?,?often?involving?a?bold?image?and?frequently?a?jingle?that?catches?the?memory?;而《现代汉语词典》是这样说的:在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。从以上定义我们可以归纳以下几个特点:(1)它们是整齐固定的并为广大群众所熟悉的句子;(2)它们是人民群众生活和工作经验的总结,目的是为人民阐明事理或总结经验教训;(3)它们常包含简练的话语、大胆的想像、丰富的修辞而便于人们记诵。虽然英语和汉语谚语都有以上特点,但由于文化背景不同,它们仍有许多的不同点。 一、中英谚语文化差异 众所周知,语言与一个国家的文化紧密联系。而谚语作为语言的一部分,总与一 个国家的文化、生活习惯、社会风俗、经济和地域条件紧密相关。尽管谚语反映的自然和社会规则是客观无国界的,但不同的民族往往采用不同的表达方式。有时一些谚语的意义相同或相近,但却采用了不同的形象和表达方式,因而具有鲜明的民族特色。 1、?地域环境特色 谚语出自人们的生活和劳动,英国是个岛国,英国人民非常热爱他们生活和工作的大海。因此,英国有许多谚语都涉及到了海、鱼和制船工业。例如: No?fish?would?exist?without?fishbones?,?No?man?would?be?without?faults.(没有不带刺的鱼,同样也没有不带缺点的人。) We?sail?in?the?ocean?of?life?,by?taking?reason?as?compass,?emotion?as?strong?wind.(我们航行在生活的海洋,理智是罗盘,感情是大风。) Happiness?is?a?creditor?,it?lends?you?a?quarter’s?joy?,but?ask?you?to?pay?back?a?boat?of?misforture?.?(幸福是一个债主,借你一刻钟的欢悦,叫你付上一船的不幸。) In?a?calm?sea?,every?man?is?a?pilot.(在平静的海面,人人都能当海员。) A?smooth?sea?never?made?a?skillful?marine.(平静的大海练不出好水手。) The?good?seaman?is?known?in?bad?weather.(要识好海员,须凭坏天气。) The?sea?refuses?no?river.(大海不择细流。) He?that?forecasts?all?perils?will?never?sail?the?sea.(预卜一切危险的人,将永远不会航行大海。) He?that?will?not?sail?till?all?dangers?are?over?,must?never?put?to?the?sea.(谁若是想什么危险都 没有了再航行,就永远出不了海。) The?winds?and?waves?are?always?on?the?side?of?ablest?navigat?ors.?(风浪总是帮助最能干的航海家。) Living?without?an?aim?is?like?sailing?without?a?compass.(没有目标的生活,如同没有罗盘的航行。) He?who?would?search?for?pearls?must?dive?below.(欲寻珍珠,必潜水底。) Any?port?in?a?storm.(在暴风雨中能停船的就是好港口。) Every?tide?hath?its?ebb?.(潮涨必有潮落。) 然而,在长期的历史过程中中国曾是个农业大国,中国大部分人都以农业为生。因此,中国有许多的谚语都涉及农业或在强调农业的重要性。例如: 打铁看火色,种田抢季节。??种田无定例,全靠看节气。??插秧要抢前,割麦要抢天。 二月清明且莫慌,?三月清明早下秧。??水是庄稼命,肥是庄稼粮。?春雨足,谷满屋。???庄稼一支花,全靠肥当家。??勤锄八月草,烧灰成为宝????麦好在种,稻好在秧。???田里多管,仓里谷满。???多锄半天草,三

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档